„O călătorie terapeutică” este cea mai recentă explorare a lui Alain de Botton asupra sănătății mintale, care oferă o perspectivă nouă asupra terapiei și a autocunoașterii. În loc să vadă terapia ca pe o ultimă soluție pentru situațiile de criză, de Botton o prezintă ca pe un instrument pentru înțelegerea emoțiilor, a relațiilor și a evoluției personale. Cartea – care va putea fi găsită la standul Editurii Vellant din cadrul Salonului Internațional de Carte Bookfest București (Romexpo, Pavilionul B2), în perioada 28 mai-1 iunie 2025 – combină psihologia, filosofia și reflecțiile din viața reală pentru ca noțiunile complexe să fie accesibile unui public larg.
Dan Mircea Cipariu a dialogat, în exclusivitate pentru AgențiadeCarte.ro, cu traducătoarea cărții „O călătorie terapeutică”, Cristina Poterășoiu.
Concluzii esențiale
Terapia nu este doar pentru cei aflați în suferință, ci este un instrument valoros pentru autocunoaștere.
Experiențele noastre din trecut ne influențează modul în care gândim, simțim și interacționăm cu ceilalți.
Relațiile romantice reflectă adesea emoțiile nerezolvate din copilărie.
Acceptarea de sine și inteligența emoțională sunt esențiale pentru fericirea personală.
O abordare filosofică a vieții poate ajuta la depășirea mai eficientă a provocărilor.

DMC: -Care au fost principalele provocări în traducerea cărții lui Alain de Botton în limba română?
Cristina Poterășoiu: – Scriitura lui Alain de Botton este deopotrivă filosofică și accesibilă, echilibrând ideile profunde cu un ton conversațional. Provocarea a fost să păstrez acest echilibru – asigurându-mă că noțiunile psihologice complexe rămân clare și păstrând, în același timp, căldura și fluiditatea prozei sale. De asemenea, a fost necesară adaptarea atentă a anumitor expresii idiomatice și a referințelor culturale.
-De ce este important să citim cartea?
Cristina Poterășoiu: – Într-o lume în care sănătatea mintală capătă o atenție sporită, O călătorie terapeutică demistifică terapia și o face ușor de înțeles. Stilul caracteristic al lui De Botton – introspectiv, dar și practic – încurajează cititorii să își regândească luptele emoționale și să îmbrățișeze dezvoltarea personală.
-Cine ar trebui să o citească?
Cristina Poterășoiu: – Această carte se adresează oricărei persoane curioase cu privire la terapie, dezvoltare personală sau psihologia emoțiilor. Pentru cine a trecut prin terapie sau este pur și simplu interesat să se înțeleagă mai bine pe sine, O călătorie terapeutică oferă perspective atât profunde, cât și practice.
-Cum ai abordat în cadrul traducerii termenii psihologici și filosofici?
Cristina Poterășoiu: -Am urmărit acuratețea, concomitent cu asigurarea clarității pentru cititorii români. Unii termeni au echivalenți direcți, dar alții au necesitat explicații în note de subsol sau o ușoară reformulare. Acolo unde a fost necesar, am adaptat sintagmele pentru a corespunde modului în care concepte similare sunt discutate în literatura română de psihologie și filosofie.
-Care este partea cea mai satisfăcătoare a traducerii acestei cărți?
Cristina Poterășoiu: – Să transpun ideile lui Alain de Botton pe înțelesul publicului din România și să fac accesibile reflecțiile sale asupra terapiei și a descoperirii de sine. Maniera sa de a face ca subiecte profunde să fie ușor de abordat este inspirațională și mi-a făcut plăcere provocarea de a-i păstra vocea unică în limba română.
-Crezi că se vor identifica cititorii români cu această carte?
Cristina Poterășoiu: – Cred că mulți vor rezona cu temele ei, în special cei interesați de domeniul dezvoltării personale, al psihologiei și al filosofiei. În România, terapia este încă un domeniu în plină dezvoltare, iar această carte ar putea contribui la demistificarea ei, încurajând discuții mai deschise despre starea de sănătate mintală.
*Alain de Botton, O călătorie terapeutică. Lecții de la The School of Life, colecția Versant, Editura Vellant, 2025, 368 pagini
Traducător: Cristina Poterășoiu
Alain de Botton este un scriitor și conferențiar britanic de origine elvețiană. Cărțile sale abordează diverse subiecte și teme contemporane, subliniind importanța filosofiei în viața de zi cu zi. A publicat Eseuri de îndrăgostit, care s-a vândut în peste două milioane de exemplare în întreaga lume. Dintre cărțile traduse în România menționăm: Arta de a călătorii, O educație emoțională, Cum îți poate schimba Proust viața, Cum să ne gândim mai mult la sex, Religia pentru atei, O săptămână în aeroport, A privi și a vedea, Desfătările și mâhnirile muncii, Consolările filosofiei, Statut și anxietate, Arhitectura fericirii.
Este fondatorul organizației „The School of Life” dedicată bunăstării emoționale.
Cristina Poterășoiu este redactor și traducător. A scris, coordonat și implementat trei proiecte câștigătoare în cadrul programului de traduceri literare Europa Creativă al Uniunii Europene (2018-2023). A fost Director Executiv al Asociației Editorilor din România. A scris numeroase articole și recenzii de carte în publicații literare. A scris cartea pentru copii Dex și Eli, eroii lui Moș Crăciun. În prezent, este Director de Program la Editura Ars Libri. Este membră a Asociației Române a Traducătorilor Literari „Artlit” și a Societății de Gestiune pe Drepturi de Autor „OPERA SCRISĂ.RO”.