Romanul ”Omoară-mă”, de Ana Maria Sandu, tradus în limba maghiară

feb. 21st, 2017 | By | Category: Agenda de carte

Romanul ”Omoară-mă”, de Ana Maria Sandu, va fi publicat în limba maghiară, la Vince Kiadό Kft., în traducerea Gabriellei Koszta. Aceasta este cea de-a doua traducere a romanului, apărut în 2010 în colecţia „Ego. Proză”  a Editurii Polirom, şi în ediţie digitală, după cea în limba italiană, la Editura Aisara, traducere semnată de Ileana M. Pop. ”Omoară-mă” este o poveste sofisticată despre puterea perversă a naraţiunii şi despre modul în care ficţiunea poate deveni mai „reală” decît realitatea, alterînd-o pînă la epuizare.

Ana Maria Sandu (n. 1974) a absolvit Facultatea de Litere a Universităţii din Bucureşti şi cursurile de masterat în literatură română contemporană ale aceleiaşi facultăţi. A debutat în 2003 cu volumul Din amintirile unui Chelbasan (Paralela 45), tradusă în limba franceză în 2010 cu titlul L’écorchure. Au urmat romanele Fata din casa vagon (Polirom, 2006), Omoară-mă! (Polirom, 2010) şi Aleargă (Polirom, 2013). A fost invitată la numeroase tîrguri internaţionale de carte şi a avut lecturi publice la Budapesta, Viena, Paris, Berlin, Leipzig, New York. A mai publicat texte în antologiile Cartea cu BuniciBookătăria de texte & imaginiIubire13Prima datăNouvelles de RoumanieRumänien heute. Este redactor la revista Dilema veche.

Număr de vizualizări :1146


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro