Conferința „Bumerang cultural. Problematica traducerilor literare româno-maghiare și maghiaro-române”, la Institutul Cultural Român

nov. 22nd, 2016 | By | Category: Postcard

Joi, 24 noiembrie 2016, în intervalul orar 10.00-14.30, la sediul din Aleea Alexandru 38, București, Institutul Cultural Român organizează conferința „Bumerang cultural. Problematica traducerilor literare româno-maghiare și maghiaro-române”.  AgențiadeCarte.ro vă prezintă programul conferinței.

Evenimentul propune analiza unor probleme cu care se confruntă traducătorii atunci când încep să lucreze la o carte. Universitari și traducători din București, Cluj-Napoca și Sfântu Gheorghe vor vorbi despre dificultățile întâmpinate la traducerea unor texte de Norman Manea, Gellu Naum, Simona Popescu, Doru Pop, Marta Petreu, Daniel Banulescu etc., prezentând concluziile personale. O temă a întâlnirii va fi, totodată, posibilitatea „empatizării” cu autorul, în ciuda diferențelor de mentalitate. În același timp, organizatorii doresc să traseze direcțiile pentru scrierea unei istorii a literaturii maghiare pentru români, prin analiză comparată: Móricz vs Rebreanu, Kassák vs Naum, Manea vs Kertész etc.

Cu această ocazie, va fi lansat volumul Singurătate gonflabilă (prozatori maghiari din Transilvania), antologie și traducere de Judit E. Ferencz, publicat recent la Editura Institutului Cultural Român.

Vor lua cuvântul în cadrul întâlnirii: Mihály Nagy, vicepreședinte ICR, Mihaela Ursa, Doru Pop, Bányai Éva, Demény Péter, Balázs Imre József, Szonda Szabolcs, Elena Dumitru, Judit E. Ferencz.

Moderatorul discuțiilor va fi scriitorul Péter Demény.

Evenimentul se înscrie în seria „Diagonale”, lansată de Institutul Cultural Român în 2014, care își propune să dezvolte dialogul despre multiculturalitate și pluralism.

PROGRAM

Cuvânt de deschidere: Mihály Nagy, vicepreședinte ICR

10.00-10.20 – Mihaela Ursa: Sfârșitul inocenței în proza lui György Dragomán și Radu Pavel Gheo

10.20-10.40 – Doru Pop: Strategii ale supraviețuirii culturale. Norman Manea și Imre Kertész în oglinda traumei

10.40-11.00 – Bányai Éva: Metopolis – Zona Sinistra: confluențe literare

11.00-11.20 – Demény Péter: Identități construite, identități moștenite. Observații legate de volumul lui Andor Horváth, Carte de vizită, în care autorul povesteşte cum a devenit maghiar

Discuții

Pauză

12.00-12.20 – Balázs Imre József: Traducând Apolodor: studiu de caz despre jumătăţile unei traduceri

12.20-12.40 – Szonda Szabolcs: Aspecte stilistice în scrieri de Simona Popescu, Dan Lungu şi Alexandru Muşina, din perspectiva traducerii literare

12.40-13.00 – Elena Dumitru: Experiment, experiență, rezultat. Bálint Balassi în limba română

Discuții

Pauză

13.30 – Lansare Bálint Balassi: Ciclul Celia, în traducerea Elenei Dumitru; prezintă Elena Dumitru și Péter Demény

14.00Lansare Singurătate gonflabilă (prozatori maghiari din Transilvania), antologie și traducere de Judit E. Ferencz; prezintă Judit E. Ferencz și Péter Demény

Accesul publicului este liber, în limita locurilor disponibile.

Număr de vizualizări :1153


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro