spot_img

Lansarea Revistei de Traduceri Literare

Luni, 19 octombrie 2015, orele 18.30, la „Biblioteca Metropolitană Bucureşti”, str. Tache Ionescu nr. 4,  Sala „Mircea Eliade”, va avea loc lansarea oficială  a ”Revistei de Traduceri Literare”. Aceasta este singura publicaţie din ţara noastră dedicată traducerii literare şi problemelor pe care le ridică. Publicaţia este editată de Filiala Bucureşti -Traduceri Literare şi va putea fi citită la adresa de web: filialatradlit-buc-usr.ro.

Despre „Revista de traduceri literare“

(editorial existent pe site-ul  Filiala Bucure şti – Traduceri Literare, la adresa de net :www.filialatradlit-buc-usr.ro )

„O revistă dedicată traducerii literare este o necesitate, dacă luăm în considerare cantitatea mare de cărți de beletristică apărute anual pe piața noastră.

„Revista de traduceri titerare” se vrea un indicator și, totodată, un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care își propune să fie mereu solid argumentată, dar să-și și păstreze cu probitate echidistanța în raport cu traducătorii literari, obiectivul cronicii de traducere literară fiind exclusiv acela de a da măsura valorii muncii dificile la care se înhamă cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Imensa majoritate a cronicilor dedicate beletristicii în România se referă exclusiv la autorul tradus și neglijează complet sau aproape complet eforturile de re-construcție a poeziei, nuvelei, romanului, piesei, eseului, etc. în limba-țintă, în cazul de faţă, limba română. Abia câțiva critici literari – nu se știe dacă din reală apreciere sau dintr-o relație de prietenie cu traducătorul literar sau dintr-o reală apreciere a traducerii – menționează sau, mai degrabă, expediază munca traducătorului în câteva propoziții, cel mai adesea de complezență. Să nu se spună că nu s-a vorbit de traducător. Cititorul nu poate să-și facă o imagine a municii plină de acribie efectuate de cea sau cel care au purces la această îndeletnicire deosebit de dificilă: înțelegerea textului în limba de origine, apoi găsirea unor soluții pentru traducerea în limba română, care adesea înseamnă un efort intelectual amplu: găsirea palierului lingvistic adecvat în limba-țintă, redarea nu numai a literei, ci și a spiritului autorului, alternarea palierelor lingvistice în funcție de situația dată: personaj, dialog, narator etc.

Mulți dintre cititori nu știu că nu este suficient să cunoști bine două limbi, ca să poți face o traducere literară de calitate, că este nevoie de cunoștințe culturale extinse, de acribie – atunci când o traducere este dificilă, se simte nevoia reluării unor pagini, chiar a unui capitol, după ce ai înaintat cu traducerea și găsești o variantă mai bună, simţi că ai stilul autorului, ori te întorci la alte porţiuni ale textului, deoarece e nevoie de corecturi pentru uniformizarea. Câteodată trebuie făcută o documentare pentru unele pasaje mai dificile ale traducerii literare (în unele cazuri, trebuie comparată textul original cu traducerea literară în altă limbă decât româna, pentru a înlătura dubiile privitoare la soluția adecvată) sau trebuie cerut sfatul unui coleg de breaslă pentru găsirea celei mai bune formulări în limba română.

Nu rareori o traducere literară nu trebuie numai reluată pe un fragment restrâns, ci chiar rescrisă. La a doua lectură a traducerii, debarasat fiind, după o vreme, de chingile originalului, poți îmbrăca traducerea literară în acea formă care să fie pe măsura limbii vii, vorbite și auzite de la noi din țară.

Nu vom rata nici ocazia de a discuta pe îndelete retroversiuni – atât traduceri literare valoroase, cât și nereușite, eșecuri – din limba română într-o limbă străină. Retroversiunile – o întreprindere mai dificilă, dacă este făcută de un vorbitor nativ român sau de origine română, dacă trăiește în străinătate – în genere trebuie verificate de cel puțin un vorbitor nativ din aria lingvistică limbii-țintă, pentru a avea nu numai garanția corectitudinii – care vine abia din cunoașterea ca limbă maternă vorbită într-o țară în care se practică limba respectivă –, ci și a faptului că traducerea este făcută în acea limbă vie vorbită, și nu cea învățată cu hărnicie din cărți. Același lucru este valabil pentru un traducător din limba română a cărui limbă maternă nu este română. Și el are obligația, cel puțin morală, față de calitatea traducerii literare, să se consulte cu cel puțin un vorbitor nativ de română.

O altă caracteristică a „Revistei de traduceri literare” va fi aceea că citatele supuse dezbaterii critice vor fi redate bilingv, fiind astfel evidentă pentru oricine validitatea punctelor de vedere exprimate în discuţiile noastre, care pot fi verificate instantaneu. Puterea de legitimare a citatului, invocată de marele nostru critic și istoric literar George Călinescu, este mare, deoarece evită ca o analiză a textului să se transforme într-un mult prea subiectiv eseu.

„Revista de traduceri literare“ se va axa pe traducerile literare importante apărute recent, dar nu-și va refuza plăcerea de a aborda și unele apărute cu ani în urmă, dar care merită pe deplin atenția noastră.

Aceasta nu înseamnă că vom face recenzii tuturor traducerilor literare ale cărților de beletristică apărute pe piaţa din România sau ale tuturor retroversiunilor apărute în alte țări. Colectivul de redacție va selecta lunar cărţile recenzate în numărul următor al revistei noastre.

Nu vom ezita însă a supune discuției fragmente literare aprig dezbătute de către traducătorii literari și care și până în ziua de astăzi nu și-au găsit o soluționare majoritar acceptată, stârnind și acum semne de întrebare.

Nu în ultimul rând, vom prezenta pe scurt unele noi apariții foarte recente pentru informarea iubitorilor de literatură, fără a dori să aducem la cunoştinţă în mod exhaustiv orice carte de literatură apărut în limba română.

Avertisment. „Revista de traduceri literare” este deschisă tuturor colaborărilor pentru primirea de recenzii ale unor traduceri literare sau retroversiuni literare, dar numai Colectivul de redacție al Revistei va selecta recenziile ce vor apărea în publicația noastră electronică.”

Peter Sragher,

Preşedintele Filialei Bucureşti – Traduceri Literare a USR

Articole recomandate

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRȚI ALE ANULUI 2022

De 13 ani, AgențiadeCarte.ro propune un top anual al celor mai bune cărți. Pentru anul editorial 2022, echipa AgenţiadeCarte.ro a scanat nominalizările pentru Premiile Radio România Cultural, Observator Cultural, Ziarul de Iași, Ficțiunea OPTm și Gala Tinerilor Scriitori / Cartea de poezie a anului 2022, dar și propriile preferințe ale editorilor și colaboratorilor noștri. Astfel, propunem 85 de titluri pe care le considerăm semnificative pentru anul editorial 2022: 30 de cărți de poezie, 30 de cărți de proză, 10 cărți de critică, istorie și teorie literară, precum și 15 cărți de eseu, publicistică și memorialistică. Cititorii AgenţiadeCarte.ro pot vota și comenta titlurile alese de noi. Votul este deschis până la 31 august 2023, ora 23.00. Juriul Premiilor AgenţiadeCarte.ro este compus din scriitorii Florin Iaru, Cristian Teodorescu și Dan Mircea Cipariu (președintele asociației Euro CulturArt). Juriul va anunța, după închiderea votului pe agentiadecarte.ro, printr-un comunicat de presă, câștigătorii. Premiile, în valoare de 5000 lei, sunt finanțate de Ministerul Culturii.

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRȚI ALE ANULUI 2021

De 12 ani, AgențiadeCarte.ro propune un top anual al celor mai bune cărți. Pentru anul editorial 2021, echipa AgenţiadeCarte.ro a scanat nominalizările pentru Premiile Radio România Cultural, Observator Cultural, Ziarul de Iași și Gala Tinerilor Scriitori, dar și propriile preferințe ale editorilor și colaboratorilor noștri. Astfel, propunem 71 de titluri pe care le considerăm semnificative pentru anul editorial 2021:  30 de cărți de poezie, 20 de cărți de proză, 10 cărți de critică literară, istorie literară și teorie literară, precum și 11 cărți de eseu, publicistică și memorialistică. Cititorii AgenţiadeCarte.ro pot vota și comenta titlurile alese de noi. Votul este deschis până la 31 august 2022, ora 23.00.

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRȚI ALE ANULUI 2020

De 11 ani, AgențiadeCarte.ro propune un top anual al celor mai bune cărți. Pentru anul editorial 2020, echipa AgenţiadeCarte.ro a scanat nominalizările pentru Premiile Observator Cultural, Ziarul de Iași și Gala Tinerilor Scriitori, dar și propriile preferințe ale editorilor și colaboratorilor noștri. Astfel, propunem 74 de titluri pe care le considerăm semnificative pentru anul editorial 2020: 31 de cărți de poezie, 20 de cărți de proză, 10 cărți de critică literară, istorie literară și teorie literară, precum și 13 cărți de eseu, publicistică și memorialistică. Cititorii AgenţiadeCarte.ro pot vota și comenta titlurile alese de noi. Votul este deschis până la 31 august 2021, ora 23.00. După închiderea votului, într-un eveniment public, AgențiadeCarte.ro va premia cărțile ce vor întruni cele mai multe voturi ale publicului și ale unui juriu desemnat de Asociația Euro CulturArt. Vom acorda câte un premiu pentru fiecare secțiune a topului. (Dan Mircea Cipariu)

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRȚI ALE ANULUI 2019

De 10 ani, AgențiadeCarte.ro propune un top anual al celor mai bune cărți. Pentru anul editorial 2019, echipa AgenţiadeCarte.ro a scanat nominalizările pentru Premiile Radio România Cultural, Observator Cultural și Gala Tinerilor Scriitori, dar şi propriile preferinţe ale editorilor. Astfel, propunem câteva titluri pe care le considerăm semnificative pentru o viitoare istorie a literaturii române contemporane. Cititorii AgenţiadeCarte.ro pot vota și comenta titlurile alese de noi. Votul este deschis până la 31 august 2020, ora 23.00. După închiderea votului, într-un eveniment public, AgențiadeCarte.ro va premia cărțile ce vor întruni cele mai multe voturi ale publicului și ale unui juriu desemnat de Asociația Euro CulturArt. Vom acorda câte un premiu pentru fiecare secțiune a topului.

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRȚI ALE ANULUI 2018

În anul editorial 2018, au fost publicate câteva titluri semnificative pentru o viitoare istorie a literaturii române contemporane. Echipa AgenţiadeCarte.ro a scanat nominalizările pentru Premiile Radio România Cultural, Observator Cultural, Iocan și Gala Tinerilor Scriitori, dar şi propriile preferinţe ale editorilor. A rezultat o listă de propuneri pe care cititorii AgenţiadeCarte.ro o pot vota, comenta şi critica. Votul este deschis până la 31 august 2019, ora 23.00. După închiderea votului, într-un eveniment public, AgențiadeCarte.ro va premia cărțile ce vor întruni cele mai multe voturi ale publicului și ale unui juriu desemnat de Asociația Euro CulturArt. Vom acorda câte un premiu pentru fiecare secțiune a topului.

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRȚI ALE ANULUI 2017

În anul editorial 2017, au fost publicate câteva titluri semnificative pentru o viitoare istorie a literaturii române contemporane. Echipa AgenţiadeCarte.ro a scanat nominalizările pentru Premiile Radio România Cultural, Observator Cultural și Gala Tinerilor Scriitori, dar şi propriile preferinţe ale editorilor. A rezultat o listă de propuneri pe care cititorii AgenţiadeCarte.ro o pot vota, comenta şi critica. Votul este deschis până la 27 august 2018, ora 23.00. Pe 31 august 2018, de Ziua Limbii Române, într-un eveniment public, AgențiadeCarte.ro va premia cărțile ce vor întruni cele mai multe voturi. Vom acorda câte un premiu pentru fiecare secțiune a topului.

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRȚI ALE ANULUI 2016

Anul 2016 a propus câteva titluri semnificative pentru o viitoare istorie a literaturii române contemporane. Echipa AgenţiadeCarte.ro a scanat nominalizările pentru Premiile Radio România Cultural, Observator Cultural și Gala Tinerilor Scriitori, dar şi propriile preferinţe ale editorilor. A rezultat o listă de propuneri pe care cititorii AgenţiadeCarte.ro o pot vota, comenta şi critica. Votul este deschis până la 27 august 2017, ora 23.00.

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRŢI ALE ANULUI 2015

Anul 2015 a propus câteva titluri semnificative pentru o viitoare istorie a literaturii române contemporane. Echipa AgenţiadeCarte.ro a scanat nominalizările pentru Premiile Radio România Cultural, Observator Cultural, România literară, Gala Tinerilor Scriitori, dar şi propriile preferinţe ale editorilor. A rezultat o listă de propuneri pe care cititorii AgenţiadeCarte.ro o pot vota, comenta şi critica. Votul este deschis până la 15 mai 2016, ora 23.00.

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRŢI ALE ANULUI 2010

(S)TOP CELE MAI BUNE CĂRŢI ALE ANULUI 2010

Cotidianul cultural AgenţiadeCarte.ro este membru al Asociației Publicațiilor Literare și Editurilor din România (APLER)

 

Publicaţie culturală finanţată cu sprijinul Ministerului Culturii.

ISSN: 2248 – 1508