Despre povestea traducerii lui Eminescu în limba bengali, la Librăria Mihai Eminescu

ian. 13th, 2015 | By | Category: Agenda de carte

Joi, 15 ianuarie 2015, ora 17.30,  Editura Cununi de stele și Librăria Mihai Eminescu (Bd. Regina Elisabeta nr.16- lângă Universitate) vă invită la evenimentul „Eminescu în bengali. În traducerea Amitei Bhose.” Povestea traducerii și a receptării lui Eminescu în India. Vorbitori : Elena Andronache; Carmen Mușat-Coman, foste studente ale Amitei Bhose; Geta Vodislav, directoare a Librăriei Mihai Eminescu. Moment muzical : Ana Coman, voce și chitară.

În 1959, în Manualul de limba română de la Universitatea București, Amita Bhose – pe atunci Ray –, o indiană din Calcutta, îl descoperea pe Eminescu, prin poezia Ce te legeni, codrule. Din acel moment avea să-l așeze pe Eminescu, așa cum va mărturisi, „în inima mea, alături de Rabindranath Tagore”. „A fost doar întâmplător că primul meu pas în lumea eminesciană l-am făcut într-un codru care se legăna cu crengile la pământ, amintindu-mi de  versul luai Tagore despre furtună:„Pădurea plânge în hohote, cu brațele ridicate-n sus?” Nu știu. Știu doar atâta: că în poezia eminesciană, în poezia română în general, am simțit ecoul acelui dor milenar care adormea în mine.”

Amita Bhose, primul filolog indian care cunoștea limba română, a fost uimită de similaritățile gândirii celor doi mari poeți ai României și Indiei, Eminescu și Tagore. Traducerea lui Eminescu în India – volumul Eminescu: kavita, apărut la Calcutta în 1969, a necesitat 10 ani de  reluare, refinisare și refacere integrală – din respect față de poet. Limba română fiind aproape necunoscută în India, în anii 1960, traducerea lui Eminescu în bengali, limba sa maternă și limba maternă a lui Tagore, era o sarcină dificilă și, în plus, „o altă dificultate, pe care n-o anticipasem, întâlnită pe parcursul traducerilor, a fost aceea că universul eminescian se apropia atât de mult de cel al lui Tagore, încât trebuia să mă feresc de mine însămi, ca pasionata cititoare a lui Tagore să n-o influențeze pe traducătoarea lui Eminescu.” O temere care nu avea să-și dovedească justificarea.

Amita Bhose, scriitoare, traducătoare, profesoară de limba bengali, limba sanscrită și civilizație indiană  la Universitatea București (1972-1991) exegetă a operei eminesciene (doctorat în Eminescu, cu tema „Influența indiană asupra gândirii eminesciene”) a fost prima traducătoare a lui Eminescu în Asia, în 1969. Volumul Eminescu: Kavita (Poezii) reunește 35 de poezii.

Detalii despre viața și opera Amitei Bhose pe www.amitabhose.net

Număr de vizualizări :4650


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro