”Clive Hart’s Segmentation as Exemplified by Romanian”, editat de C. George Sandulescu și redactat de Lidia Vianu se lansează oficial marți, 11 februarie 2014, dar el poate fi consultat și descărcat din acest moment la adresa de internet: http://editura.mttlc.ro/FW-segmentation-romanian.html Este vorba despre volumele ”Joyce Lexicography. Volumes 79-97”, publicate de Contemporary Literature Press, sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Republicii Irlanda.
Cu puțin timp în urmă, Contemporary Literature Press a linearizat și contextualizat lista ”Silabificărilor” lui Clive Hart, publicată în volumul ”A Concordance to Finnegans Wake”, pp345-459. George Sandulescu a preferat termenul ”Segmentare”, folosit în lingvistica teoretică. Clive Hart declara în anii 1960 că face acest lucru pentru a scoate în evidență cuvintele englezești din FW.
Prelucrând segmentele, ne-am dat seama că toate cuvintele englezești sugerează de fapt o mulțime de alte cuvinte dintr-o mulțime de alte limbi. Româna este și ea una dintre ele. Cititorul va descoperi în aceste 19 Lexicoane mii de cuvinte românești, toate legate de cuvintele lui James
Joyce într-un fel sau altul. Asemănările sunt uneori izbitoare. Căutând echivalențe ale segmentelor lui Clive Hart, am adunat cuvinte aproape identice cu cele englezești, dar și unele parțial asemănătoare numai, care însumează 5,158 pagini. Deși limbă romanică, româna aduce cel puțin câteva echivalențe posibile pentru un singur segment englezesc.
Toate acestea ne conduc la câteva întrebări esențiale: A reușit oare Segmentarea să scoată cuvintele englezești în evidență? Să fie româna singura limbă care se regăsește atât de mult în FW? Ce anume în cartea lui Joyce încurajează toate aceste liste și lexicoane?
Imaginația lui James Joyce a construit un labirint pluri-lingvist. Cititorii vor putea desigur să repete încercarea noastră cu limba pe care o vorbesc. Poate vor afla astfel și un răspuns la întrebarea: Putem oare traduce ”Finnegans Wake”? S-a gândit Joyce vreodată că ar fi necesară
traducerea cărții lui?
Simpla idee de a tăia în bucăți cuvintele pe care Joyce le-a legat cu atâta migală are consecințe fascinante. Ea este o temă de gândire pentru cititor. Răspunsul la multele întrebări, însă, rămâne același: ”Finnegans Wake” este ”Finnegans Wake”.
C. George Sandulescu și Lidia Vianu