Colocviile de traduceri literare – ediţia I, 2013

oct. 18th, 2013 | By | Category: Eveniment

Miercuri, 23 octombrie 2013, ora 17.30, la Biblioteca Metropolitană București (Sediul Central, Str. Tache Ionescu 4, Bucureşti),  în Sala MIRCEA ELIADE, Filiala de Traduceri Literare – București din cadrul Uniunii Scriitorilor din România va reîncepe Colocviile de traduceri literare.

“Aceste discuții aplicate asupra traducerilor au menirea de-a scoate în evidență  meseria subtilă, plină de râvnă și presărată cu talent artistic a traducătorului, care trebuie să cunoască bine cel puțin două limbi, pentru a putea tălmăci un text literar dintr-o limbă străină în limba sa maternă. Câte bucurii, dar și câte dificultăți întâmpină el în aceste eforturi  veți afla în cadrul colocviilor noastre despre și cu traduceri literare.

Manifestarea culturală propusă nu este destinată  doar filialei noastre, ci tuturor membrilor Uniunii Scriitorilor din România, studenților, profesorilor, iubitorilor de literară și paradoxe ale logicii în sfera traducerii literare. Astfel, statutul traducătorului literar va deveni mai vizibil în Cetate, dar și importanța sa covârșitoare în crearea și consolidarea literaturii în limba română de la noi.

Vom fi deschiși și proiectelor, inclusiv de retroversiune, reușite, pe care le vom prezenta în primul rând reflectând munca de traducere literară a membrilor nostri, dar și a intelectualilor români și străini în genere.

Colocviile noastre se vor îmbogăți de la o sesiune la alta, prin noi forme de prezentare a traducerii literare și vor fi pe potriva oricui iubește literature universală și estetica gândurilor.” – Peter Sragher

Prima sesiune va avea două teme, care au de a face cu traducerea operelor marilor scriitori străini în limba română:

1. ANUL KAVAFIS ÎN România – 150 de ani de la nașterea lui  KONSTANTINOS  KAVAFIS

Eforturile constante ale Editurii Omonia, condusă de către distinsa elenistă Elena Lazăr au făcut ca, în acest an de rezonanță pentru cultura greacă, să fie publicate de editura sus-amintită două volume dedicate marelui poet grec, și anume:  POEME –  traduse în limba română, dar și o culegere de studii și eseuri cu titlul ROMÂNII DESPRE KAVAFIS., rodul preocupărilor criticilor literari, dar și a scriitorilor români. Vom vorbi și despre superba ediție ALFABETUL POETIC, realizată de Editura Omonia și care conține 24 de poeme în 11 limbi ale marelui alexandrin, și care a apărut nu cu multă vreme în urmă.

Moderatoare –  doamna Elena Lazăr, directoarea Editurii Omonia.

2. Probleme și greșeli de traducere.  Se vor prezenta anumite dileme în ce privește traducerea numelor de personaje din piesele marelui Will, dar vom vorbi și despre celebre greșeli de traducere, care vor fi prezentate cu grație și inspirație, dar și explicate în ce privește constrângerile în istoria traducerii la noi în țară, pe vremea comunismului.

Moderator –  Prof. George Volceanov, încercat traducător din limba engleză.” (organizatorii)

Număr de vizualizări :942


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro