“Dicţionarul contextualizat de cuvinte germane în Finnegans Wake”, editat de C. George Sandulescu

iun. 14th, 2013 | By | Category: Eveniment

La Contemporary Literature Press, sub auspiciile forurilor Universitatea din București, The British Council, Institutul Cultural Român și Ambasada Republicii Irlanda, a apărut “Dicţionarul contextualizat de cuvinte germane în Finnegans Wake/ A Lexicon of the German in Finnegans Wake” de Helmut Bonheim, editat de C. George Sandulescu, redactat de Lidia Vianu. “Dicţionarul contextualizat de cuvinte germane în   Finnegans Wake”, editat de C. George Sandulescu şi redactat de Lidia Vianu, poate fi consultat şi descărcat de la adresa de internet: http://editura.mttlc.ro/sandulescu-german-contextualized.html
„James Joyce vorbea curent limba germană. Cât timp a locuit cu familia la Zürich, se vorbea numai limba germană în casă, iar copiii lui au făcut şi şcoala acolo. Mormântul lui Joyce se află şi el tot la Zürich. În cei 17 ani cât i-a luat să scrie cele 17 episoade care alcătuiesc Finnegans Wake, Joyce a folosit aproximativ 4.000 de cuvinte şi expresii germane; aflăm acest lucru din cartea lui Helmut Bonheim  Dicţionar de cuvinte germane în  Finnegans Wake, pe care îl reeditează în acest moment editura Contemporary Literature Press. Această a doua ediţie pe care o scoatem are un element nou: în ea apare şi textul integral al lui Joyce, în paralel cu lista de cuvinte a lui Bonheim.

Autorul însuşi afirmă în Prefaţa sa că nu ne putem lipsi de contextul extins al cărţii lui Joyce atunci când cercetăm cum şi de ce a recurs Joyce la limba germană. Această reeditare a  Dicţionarului de cuvinte germane în FW se situează pe linia ideii lui Bonheim: volumul nostru, însă, pe lângă reluarea unei metode de a identifica cuvintele germane, oferă şi o cheie în plus, care sperăm să ajute la descifrarea acestei ultime cărţi a lui Joyce, care este şi cea mai grea dintre toate.

Este greu de explicat cum a fost cu putinţă ca un scriitor să creeze impresia că citim în patruzeci de limbi străine cam în acelaşi timp. Nu e deloc uşor să înţelegem de ce a amestecat Joyce limbile străine, cum a amestecat el literele şi sunetele aşa încât ele să fie în acelaşi timp englezeşti, franţuzeşti, germane, româneşti. Revenim asupra limbii germane din simplul motiv că, dintre toate cele peste 40 de limbi străine folosite în cartea lui Joyce, numai germana are în acest moment un dicţionar cu adevărat de cea mai bună calitate. Tabelele contextualizate din volumul de faţă sunt, în ultimă instanţă, o invitaţie: sperăm că cititorii vor cumpăra şi vor citi cartea lui Helmut Bonheim pe hârtie. Ea este rodul prieteniei şi colaborării cu Fritz Senn, cercetător Joycean el însuşi, întemeietorul  Fundaţiei James Joyce din Zürich. Publicăm Dicţionarul de cuvinte germane cu intenţia expresă de a recomanda încă o dată cititorului să cumpere cartea profesorului Bonheim.

Joyce a murit la Zürich la doi ani după ce publicase  Finnegans Wake. Ar fi firesc, aşadar, ca sensul ascuns al acestei cărţi enigmatice, înţelesul ei încă învăluit în tăcere, să aibă în mare parte legătură cu limbile care se vorbesc în acel loc: după cum bine ştim, în Elveţia există patru limbi oficiale, una dintre ele fiind italiana. (C. George Sandulescu şi Lidia Vianu)

Număr de vizualizări :1279


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro