“Eufratul, taina destinului meu” de Sherko Bekas
iul. 28th, 2011 | By admin | Category: Agenda de carteLa Editura Ars Longa a apărut, în colecția “Alif” (sub egida Alianței Civilizațiilor-România), coordonată de prof. dr. George Grigore, volumul de poezie “Eufratul, taina destinului meu” al marelui poet kurd Sherko Bekas. Traducere: Niculina Oprea. Prefață: Christian Tamaș.
Sherko Bekas (n. 1940) este un înnoitor al mișcării poetice din Kurdistan, cu o activitate literară impresionantă, volumele lui fiind traduse în peste 40 de limbi. Pe lângă poezie și critică literară, a tradus din limba arabă în limba kurdă romanul “Bătrânul și marea” de Ernest Hemingway. După peregrinări prin diverse țări europene, din 1987 până în 1992 a trăit în exil în Suedia. În 1992, a revenit în Kurdistan, unde a ocupat funcția de ministru al culturii, din care a demisionat în 1993.
Număr de vizualizări :3123
Felicitari pentru aceasta carte de literatura kurda. George Grigore este de fapt initiatorul studiilor de kurdologie din Romania, asa ca nu poate fi decat un lucru bun ca acesata carte a fost publicata sub coordonarea sa, Traducerea beneficiaza de talentul poetic incontestabil al Niculinei Oprea… Sa fie intr-un ceas bun!
Waw! Literatura kurda in limba romana!!! Bunicul meu stia foarte bine limba kurda caci a trait intr-un sat jumatate armenesc, jumatate kurd, in sudul Turciei inainte sa vina in Romania. Ma bucur enorm de aceasta initiativa si sper sa gasesc cat mai curand cartea. De altfel o s-o prezint la comunitatea armeneasca din Timisoara…
As vrea sa stiu daca exista cursuri de limba kurda in Romania. Am o serie de carti de invatat kurda, dar mi-ar trebui indrumarea unui profesor. Pe domnul George Grigore unde as putea sa-l gasesc? Am citit literatura kurda tradusa in engleza si mi se pare foarte buna. Are un amestec de duritate si blandete care ma fascineaza. Felicitari doamnei Niculina Oprea pentru aceasta realizare.
Alexandru Macedonski are o poezie superba intitulata „Cavalerul kurd”:
Cavalerul Kurd
Trece ca o rază vie
Cavalerul kurd
Călărind peste câmpie
Pe nesipul surd.
Ars de vânturi, ars de soare,
Este oacheş, dar
E de-abia-n a vieţii floare
Ş-are farmec rar.
Braţele sunt musculoase,
Chipul bărbătesc,
Iar pe buzele cărnoase
Mici mustăţi mijesc.
Cu picioarele-n scări late,
Calului dă zor,
Căci în piept inima-i bate,
Bate de amor.
Şi zburând peste pustie
Pe nisipul surd,
Trece ca o rază vie
Cavalerul kurd!
(Literatorul, IV, 3, martie 1883, p. 152.)
Pentru Agop Faruchian,
Va rog trimiteti-mi adresa postala si va voi trimite cartea. Daca locuiti in Timisoara
poate prezentam impreuna acest volum al marelui poet kurd Sherko Bekas. Trebuie mentionat ca traducerea in limba romana a fost facuta dupa traducerea in limba franceza de catre domnul Kamal Maarof.
pentru Maria Colchis şi Zozan ,
Va multumesc !