„Orizonturi culturale italo-române”: Voci ale poeziei româneşti contemporane, în italiană

apr. 2nd, 2011 | By | Category: Postcard

Site-ul bilingv, româno-italian, „afroditacionchin.ro” (www.afroditacionchin.ro) propune în numărul din aprilie 2011, „Orizonturi culturale italo-române”/ “Orizzonti culturali italo-romeni”, următoarele articole în versiunea română: Generaţia 2000 a poeziei româneşti. Autoportret cu versuri inedite: D.D. Marin, Ş. Axinte, R. Chirian, C. Perţa, O. Prodan, R. Ţupa, A. Urmanov; Ciprian Vălcan: o cheie de lectură ludico-ironică a realităţii italiene; Renato Palazzi despre Tadeusz Kantor. Traducere inedită; „Merg şi străzile încep să crească din mine”. Andra Rotaru, poeme edite / inedite. În versiunea  italiană puteţi citi: Voci della poesia romena contemporanea: Robert Şerban; «La ricchezza nomade della letteratura migrante». Parla Ivano Mugnaini; Orizzonti mitteleuropei: incontro con Ljiljana Avirović; «Non dire che la mia casa è sola»: versi di Claudio Damiani in edizione bilingue.

„În aprilie, am reunit într-o anchetă literară în prim-plan câteva din vocile reprezentative pentru Generaţia 2000 a poeziei româneşti. Şerban Axinte, Rita Chirian, Daniel D. Marin, Cosmin Perţa, Ofelia Prodan, Răzvan Ţupa şi Adrian Urmanov răspund întrebării: Cum vă raportaţi la generaţia poetică douămiistă, cum o vedeţi în general şi încotro credeţi că se îndreaptă? Ne propun, de asemenea, un grupaj de versuri inedite. Eseistul şi filozoful Ciprian Vălcan ne prezintă apoi o cheie de lectură ludico-ironică a realităţii italiene, urmată de traducerea inedită, semnată de Iulia Nănău, a unui capitol consacrat Memoriei în teatrul lui Tadeusz Kantor, din cartea dedicată acestuia de artistul italian Renato Palazzi. Sub titlul „Merg şi străzile încep să crească din mine”, secţiunea «Oaspeţi» propune un grupaj de versuri ale Andrei Rotaru, atât inedite cât şi din Ţinuturile sudului.

Secţiunea italiană se deschide cu un grupaj de versuri ale lui Robert Şerban din Moartea parafină, în ediţie bilingvă, cu traducerea italiană inedită pe care am realizat-o în cadrul unui proiect de prezentare, pe acest site, a unor voci dintre cele mai diferite ale poeziei româneşti contemporane. Urmează un interviu cu poetul, scriitorul şi editorul Ivano Mugnaini, din seria anchetelor noastre privind receptarea literaturii române în Italia. În continuare, o întâlnire cu eseista şi traducătoarea Ljiljana Avirović sub semnul culturii central-europene şi al raportării acesteia la valorile culturii occidentale, în contextul mai larg al integrării europene şi al globalizării. Secţiunea «Ospiti» propune, în ediţie bilingvă, un grupaj de versuri ale poetului italian Claudio Damiani, cu o traducere în limba română realizată de Alexandru Cistelecan”, a declarat Afrodita Cionchin pentru AgențiadeCarte.ro.

Număr de vizualizări :1551


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro