De curând, revista ENEUR din Buenos Aires a publicat, ca supliment special al ediţiei sale din luna noiembrie, o antologie bilingvă (în limbile română şi spaniolă) intitulată “Poesia rumana del siglo XX. Breve antologia bilingue”, sub coordonarea şi în traducerea Rodicăi Grigore. În paginile antologiei se regăsesc selecţiuni din opera mai multor poeţi români: Lucian Blaga, Ion Vinea, Emil Botta, Gellu Naum, Magda Isanos, Ştefan Aug. Doinaş, Nichita Stănescu şi Marin Sorescu.
Mai multe informaţii la pagina web: http://dossier.estonoesunarevista.com.ar/
„În zilele (săptămânile…) în care am lucrat la definitivarea acestei antologii bilingve care a apărut de curând în Argentina, beneficiind şi de sugestiile (mereu la obiect şi de fiecare dată extrem de profesioniste ale lui Alejandro Feijóo, editorul madrilen al revistei!), m-am tot gândit la modul în care va fi ea citită / receptată / privită la Buenos Aires, dorindu-mi ca textele alese şi prezentările pe care le-am făcut autorilor care o compun să nu ducă spre zona facilului şi a convenţionalului. Şi nici să nu reprezinte doar un soi de pată de culoare mai mult sau mai puţin exotică pentru nişte cititori aflaţi, din punct de vedere geografic, la distanţă atât de mare de noi.
Cred că de aceea (citind şi recitind poemele, uneori ezitând între diferite posibile soluţii de traducere!…), am şi încercat de multe ori să mă pun, cumva, în locul unui cititor latino-american şi să-i aproximez reacţiile, gândindu-mă la propriile mele reacţii din momentele când mi s-a întâmplat să am în faţă poeme dintr-un spaţiu cultural îndepărtat, poate mai puţin cunoscut şi pe care, de ce să nu recunoaştem, avem câteodată cu toţii tendinţa de a le privi din perspectiva gradului (mai mic sau mai mare, real sau doar închipuit) de exotism pe care-l implică…
Această mică antologie înseamnă mult pentru mine, iar publicarea ei mă bucură şi mă onorează. Poate că tocmai acesta e şi motivul pentru care mi-e şi greu să găsesc acum cuvintele cele mai potrivite, cele care să poată să exprime cât mai exact totul, fără să sune a declaraţie de circumstanţă. Pentru că, într-adevăr, publicarea ei nu are nimic propagandistic sau circumstanţial. Recunosc că-mi doresc din tot sufletul să fi reuşit, atât prin textele alese, cât şi prin versiunile spaniole ale acestora, să deschid cititorilor argentinieni o simbolică fereastră înspre un tărâm liric poate mai puţin cunoscut lor. Şi să-i fac, de ce nu, să-şi propună să afle, de acum încolo, şi ceva mai mult despre literatura română.” – Rodica Grigore
Enhorabuena a Rodica Grigore por esta excelente publicación.