Poemele lui Mircea Ivănescu, traduse de Adam Sorkin şi Lidia Vianu, pe lista celor şase finaliste pentru Premiul Poetry Society

sept. 4th, 2011 | By | Category: Agenda de carte

Volumul de poeme „Lines poems poetry” (University of Plymouth Press) de Mircea Ivanescu, tradus de Adam Sorkin şi Lidia Vianu, se găseşte pe lista celor şase finaliste în cursa pentru Premiul Poetry Society (Londra) „Corneliu M Popescu” pentru traducerea de poezie europeană. Alături de volumul poetului român se găsesc şiInto the Deep Street: Seven Modern French Poets” (Anvil), tradusă de Jennie Feldman şi Stephen Romer (Franţa);Ikinci Yeni, The Turkish Avant-Garde” (Shearsman Books), tradusă şi editată de George Messo (Turcia); „Chickweed Wintergreen”, Harry Martinson (Bloodaxe), tradusă de Robin Fulton (Suedia);Heavenly Life”, Ramsey Nasr (Banipal Books), tradusă de David Colmer (Olanda) şiRaptors”, Toon Tellegen (Carcanet), tradusă de Judith Wilkinson (Olanda).

Aceste şase cărţi au fost alese dintr-un total de 73 de titluri, reprezentând 25 de limbi europene. Mai multe detalii găsiţi aici.

Număr de vizualizări :3753


4 Comments to “Poemele lui Mircea Ivănescu, traduse de Adam Sorkin şi Lidia Vianu, pe lista celor şase finaliste pentru Premiul Poetry Society”

  1. Dan Danila spune:

    Mircea Ivănescu are o operă poetică
    de multe decenii – păcat că a trebuit să moară ca traducătorii să-şi „amintească” de el…

  2. Stefan Stoenescu spune:

    Comentariul poetului si traducaorului Dan Danila mi se pare excesiv. Volumul in cauza a aparut in 2009 cu doi ani inainte de plecarea Poetului. Este de presupus ca traducatorii au colaborat la realizarea lor [cum altfel?] un timp relativ indelungat, sa zicem din anul in care Mircea Ivanescu a fost propus alaturi de Mircea Horia Simionescu, Gellu Naum, Paul Goma si, daca memoria nu ma inseala, Mihai Ursachi, sa i se decerneze Premiul Nobel pentru Literatura. O dovada in plus ca traducatorii n-au intarziat sa-si manifeste optziunea e faptul ca numele Poetului este specificat ca detinator al copyright-ului la volumul de traduceri din 2009. Nu ma indoiesc ca traducatori din alte limbi de cultura vor initzia, in baza versiunilor existente, proiecte similare. Stefan Stoenescu, Ithaca NY / USA, la 6 Septembrie 2011.

  3. Dan Danila spune:

    Afirmaţia domnului profesor Stoenescu nu schimbă cu nimic datele problemei – când opera unui poet octogenar cu zeci de volume nu se bucură, în timpul vieţii, de nişte traduceri demne de mentionat în câteva limbi de circulaţie, pot afirma că acum e prea târziu, indiferent de propunere pentru premiul Nobel sau nu… mai ales când în ziua de azi, autori români foarte tineri sunt traduşi în mai multe limbi, începi să te gândeşti care sunt criteriile şi priorităţile traducătorilor ?

Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro