”Poeme și Proze”, de Kostas G. Karyotakis

mai 13th, 2018 | By | Category: Agenda de carte

În colecția „Biblioteca de Literatură Neoelenă” a Editurii Omonia a apărut o nouă ediție bilingvă (română-greacă) cuprinzând o amplă selecție din creația  unuia dintre cei mai importanți poeți greci de la începutul secolului 20, Kostas Karyotakis (1896-1928). Considerat unul dintre cei mai talentați poeți ai generației sale, afin, ca atmosferă, confraților greci Miltiadis Malakasis și Kostas Varnalis, dar mai ales asociabil poeților europeni Heinrich Heine, Jean Moréas, Charles Baudelaire și Jules Laforgue, Kostas G. Karyotakis a lăsat o creație remarcabilă prin bogăția și varietatea metrică, dar și prin profunzimea filozofică și muzicalitatea versului. Opera sa constituie veriga de legătură dintre generația lui Varnalis, Kavafis, Sikelianos și cea a lui Seferis, Ritsos, Elytis.  „Prin tematică, stil, dar mai ales prin modul de a-și identifica destinul cu poezia, Kostas Karyotakis avea să fie deopotrivă un exponent al «generației nefericite» din Grecia (și, în general, din sud-estul european și Balcanii începutului de secol trecut), cât și o voce unică, de rezonanță inconfundabilă”, notează în prefață Grete Tartler (care, alături de Elena Lazăr, a  contribuit la traducerea acestui volum). Șaizeci de poeme selectate din cele trei plachete publicate de poet în timpul  vieții sunt însoțite de prozele sale literare, care aparțin aceluiași climat numit mai târziu „karyotakism”. Cum poetul a fost și traducător talentat din lirica universală, într-atât încât, în opinia unui critic grec al vremii, „titlul de poet i-ar putea fi acordat chiar dacă n-ar fi scris propriile poeme”, volumul cuprinde, spre edificare, și câteva mostre ale virtuozității sale translative: în original (franceză sau germană), cu transpunerea în română și cea greacă.

În prefața intitulată «Kostas Karyotakis, o voce unică între „poeții lipsiți de glorie din veac”»,  Grete Tartler prezintă cititorului român principalele trăsături care l-au impus pe autorul Elegiilor și Satirelor în istoria literară a țării sale, de la începuturile neoromantice la tehnicile simboliste, pe care le-a mânuit cu măiestrie, sau la „tălmăcirile sale, creații în sine, la fel de sugestive ca originalele”. „Avem de descoperit în acest poet, prozator și traducător, nu doar un ironist, nu doar un romantic și simbolist al literaturii neoelene și universale, ci și, dincolo de suferințele și tulburările scurtei lui vieți, un pasionat de cunoaștere, adevărat european mijlocitor între culturi”.

Călător pasionat, cu un an înainte de a-și pune capăt zilelor, Karyotakis călătorise și în România, drum care i-a oferit prilejul să se „desprindă de sine”, după cum mărturisea într-o scrisoare adresată unui prieten. Într-un text introductiv, Thalia Ieronymaki, pornind de la „aventuroasa călătorie în România” a lui Karyotakis, în timpul căreia a vizitat șapte orașe („București”, notează poetul, „este mai mare și poate mai frumos decât Atena. Are construcții strălucite și multe străzi comerciale. Un minunat oraș de provincie este Sinaia…”), analizează  motivul peregrinării în opera acestuia ca soluție de evadare din realitate. Thalia Ieronymaki a alcătuit și un tabel cronologic, în care biografia poetului este prezentată în contextul literar și istoric zbuciumat al începutului de secol 20, iar Elena Lazăr o  fișă rezumativă, plasabilă în contextul Panoramei  literaturii neoelene.

Ediția bilingvă cu numărul 20 a Editurii Omonia, dedicată unuia dintre cei mai reprezentativi poeți greci, a apărut cu sprijinul Fundației „Kostas & Eleni Uranis”  din Atena.

***

Kostas G. Karyotakis, Poeme și Proze

Ediție bilingvă

Cuvânt-înainte: Grete TARTLER

Introducere și tabel cronologic. Thalia IERONYMAKI

Traducere: Elena LAZĂR, Grete TARTLER

Colecția „Biblioteca de Literatură Neoelenă”, Editura OMONIA, 2018, 288 p.

Număr de vizualizări :364


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro