Prezentare a patru volume de poezie multilingve de Elena Liliana Popescu, la Biblioteca Națională a României

mart. 16th, 2016 | By | Category: Agenda de carte

Luni, 21 martie 2016, ora 17:00, în sala Mircea Vulcănescu a Bibliotecii Naționale a României (Bd. Unirii nr. 22, sector 3), Biblioteca Națională a României în parteneriat cu Facultatea de Limbi și Literaturi Străine și Facultatea de Matematică și Informatică, Universitatea din București, organizează o prezentare a patru volume multilingve de poezie, de Elena Liliana Popescu, profesor la Universitatea din Bucureşti.

Se vor prezenta volumele:

Dacă; Un singur poem, de Elena Liliana Popescu, Editura Pelerin, Bucureşti, 2009, volum multilingv (în română și traduceri în 41 de limbi), prefață de Adrian G. Sahlean, postfaţă de Gheorghe Glodeanu.

Cânt de Iubire – Song of Love – Chanson d’Amour, de Elena Liliana Popescu, Editura Pelerin, Bucureşti, România & Editura Destine Literare, Montreal, Canada, 2013, volum trilingv, traducere în engleză de Adrian G. Sahlean, prefaţă şi traducere în franceză  de Estelle Variot, postfaţă de Theodor Damian.

Trei Poeme din Europa – Three Poems from Europe, de Elena Liliana Popescu, Editura Pelerin, 2013, Bucureşti, volum multilingv (42 de limbi care se vorbesc în Europa),  prefaţă de Raúl Lavalle, postfaţă de Alfredo Pérez Alencart.

Dacă ai ști – 22 x 29, de Elena Liliana Popescu, Editura Pelerin, 2015, Bucureşti, volum multilingv (29 de limbi),  cuvânt înainte: Joaquín Garrigós; prefață: Raúl Lavalle, postfață: Theodor Damian și Theodora Theohari Apostolidis, volum dedicat memoriei profesorului Nicolae Popescu, creatorul Școlii românești de Algebră și Teoria Numerelor, membru al Academiei Române.

Prezintă: Prof.dr. Theodor Damian (SUA), Prof.dr. Anca Irina Ionescu, Prof.dr. George Anca, Lect.dr. Joan Llinàs (Spania), Lect.dr. Duşiţa Ristin, Prof.dr. Elena Liliana Popescu.

Evenimentul se va încheia cu o lectură poetică, în peste 12  limbi.

Desigur, mă onorează faptul că sunt primul traducător al acestui poem într-o limbă străină, dar îmi dă şi un sentiment de responsabilitate, pentru că unele traduceri au fost făcute pornind de la versiunea engleză. Mă bucură impactul produs de acest poem asupra celor ce au ajuns să-l traducă, mulţi dintre aceştia fiind traducători cunoscuţi din limba română în diferite alte limbi. În ultimă instanţă, prezentul volum, constituit din poemul Dacă şi cele patruzeci şi două de versiuni, este nu doar un proiect literar îndrăzneţ şi unic în felul lui; el este şi un mesaj poetic devenit dialog intercultural sub semnul Poeziei. (Adrian G. Sahlean)

Dacă te lași captivat de poezia prietenei mele, îți va fi mai ușor să cultivi dragostea filosofică, unirea cu frumosul, prietenia între oameni buni și bucurie consistentă. Prin urmare, îi mulțumesc prietenei mele. S-ar putea să dorești să citești, de asemenea, în aceste umile versuri ce am vrut să spun, dragă cititorule: Cu versurile tale atingi / numerele divine ale lucrurilor: / matematica ți-a dat știință; / lira, sentimentul a ceea ce e frumos. (Raúl Lavalle)

Elena Liliana Popescu filosofează pe marginea fragilităţii existenţei noastre aici, a perisabilităţii şi vremelniciei, uneori pornind de la jocuri de sensuri şi de cuvinte şi culminând cu reflecţii antologice, ca atunci când vorbeşte despre (superba) povară a acestei cunoaşteri. (Theodor Damian)

Număr de vizualizări :1115


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro