Lansarea primului dicţionar ce inventariază cuvintele similare din română şi cehă

mart. 28th, 2016 | By | Category: Agenda de carte

Joi, 31 martie 2016, începând cu ora 18.00, la Librăria Cărtureşti Verona, Centrul Ceh şi Curtea Veche Publishing vă invită la lansarea volumului ”Dicționar român-ceh de cuvinte similare”, semnat de boemistele Petra Adámková şi Jiřina Vyorálková.  Alături de autoare, la eveniment vor lua parte: GRIGORE ARSENE, director Curtea Veche Publishing, pr.univ.dr. ANCA IRINA IONESCU, traducătoare, DOINA JELA, scriitoare şi dr. GELU ANGHELUŢĂ.

Dicționarul român-ceh de cuvinte similare este prima publicație dedicată cuvintelor care se pronunță la fel în cele două limbi.

Scopul său este de a face cunoscut cititorului cuvintele care au același sens în ambele limbi, precum și cuvintele cu sens diferit care pot fi un prieten fals pentru vorbitorii de limba română. Dicționarul este împărțit în capitole ușor de urmărit, organizate în funcție de originea cuvintelor și de asemănarea sau diferența semantică. Publicația se adresează publicului larg, dar și specialiștilor interesați de limba și cultura cehă, reprezentând o continuare a proiectului „Cartea Cehă”, iniţiat de Curtea Veche Publishing în anul 2013.

„Dicţionarul este, în momentul de faţă, prima publicaţie de acest gen. Suntem convinşi că această publicaţie poate ajuta la depăşirea primelor obstacole care apar la contactul cu o limbă mai puţin cunoscută pentru publicul român, cum este limba cehă, deoarece vocabularul nostru cuprinde, în general, cuvinte preluate din mediul slav.” (František Zachoval, directorul Centrului Ceh Bucureşti)

„Privind atent limba română şi limba cehă, se poate observa că în cele două limbi există multe cuvinte asemănătoare. Majoritatea acestora sunt de origine slavă şi au ajuns în limba română prin influenţa limbilor slave vecine, ca sârba, croata, bulgara, ucraineana sau chiar prin intermediul limbii maghiare. Termenii din domeniul vieţii bisericeşti au ajuns în vocabularul limbii române din slavona bisericească. Pe deasupra, în limbile română şi cehă există o serie de cuvinte preluate din alte limbi sau a căror origine este necunoscută şi care sună asemănător în ambele limbi. Nu am inclus cuvintele prezente şi în alte limbi (internaţionalisme), cuvintele folosite într-un spaţiu limitat (regionalisme, dialectisme), cuvinte specializate (terminologie), expresii sociale sau specifice unei profesii (slang, argou, jargon), denumirile unor realităţi dispărute (termeni istorici) ori cuvintele învechite (arhaisme). Am păstrat doar câteva dintre acestea. Cu toate acestea, am selectat aproape 600 de cuvinte din vocabularul actual. Cele mai multe şi-au păstrat sensul iniţial. În dicţionar veţi găsi, de asemenea, cuvinte intrate în limba cehă din limba română.” (Autoarele)

AUTOARELE:

PETRA ADÁMKOVÁ este absolventă de cehă şi spaniolă şi fost cercetător al Facultăţii de Filosofie a Universitatii Palacký din Olomouc; în prezent, este lector de limba cehă la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti şi lector de cehă pentru străini la Centrul Ceh Bucureşti.

JIŘINA VYORÁLKOVÁ este absolventă de română şi cehă a Facultăţii de Filosofie a Universitatii Caroline din Praga, traducătoare din limba română; în prezent, lucrează la Centrul Ceh Bucureşti.

Număr de vizualizări :624


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro