Editura Muzeelor Literare a adăugat în portofoliul său o nouă traducere a unui clasic al literaturii române, „Făt-Frumos din lacrimă” de Mihai Eminescu putând fi citit acum și în limba spaniolă. Traducerea a fost realizată de către Cătălina Iliescu Gheorghiu, traducător profesionist și conferențiar universitar la Universitatea din Alicante, care a mai tradus în limba spaniolă pentru Editura Muzeelor Literare trei povești de Ion Creangă: „Punguța cu 2 bani”, „Fata babei și fata moșneagului” și „Capra cu trei iezi”.
Începând cu anul 2013, Muzeul Național al Literaturii Române Iași și-a propus, prin strategia de revitalizare, să diversifice oferta către publicul internațional prin traducerea în limbi străine a clasicilor români și a operelor patronilor celor 12 muzee literare ieșene aflate în componența sa. Astfel, la Editura Muzeelor Literare Iași au apărut traduceri în limbile bulgară, catalană, engleză, franceză, maghiară, spaniolă, atât a clasicilor, cât și a autorilor contemporani publicați la EML Iași.
Dan Lungu, directorul MNLR Iași, a declarat: „De fapt, acum culegem roadele restructurării profunde realizate în 2013 la muzeu. Atunci am înființat Editura Muzeelor Literare, cu un program editorial articulat și o echipă profesionistă, precum și compartimente de relații internaționale, marketing cultural și relații publice. De asemenea, ne aflăm și în fața unor efecte extraordinare ale FILIT-ului, care nu doar a adus mari scriitori la Iași, dar, iată, sprijină promovarea patrimoniului nostru în străinătate și a avut un rol fundamental în obținerea titulaturii de muzeu de rang național. Anul viitor vom veni cu multe surprize, căci este dedicat dezvoltării relațiilor internaționale ale MNLR Iași.”
Mai multe detalii despre activitatea și portofoliul Editurii Muzeelor Literare se regăsesc la adresa www.emliasi.ro.