„Nunta cuvintelor” de Nicolae N. Negulescu

aug. 8th, 2013 | By | Category: Agenda de carte

De curând, la Editura Singur a apărut volumul trilingv (română, engleză, franceză) „Nunta cuvintelor” de Nicolae N. Negulescu.

“Cunoscut poet, eseist, critic literar, filosof metafizic, membru corespondent al Academiei Româno-Americane de Arte şi Ştiinţe, fondator al mai multor publicaţii literare, în prezent – director/redactor-şef al revistelor „Regatul Cuvântului” şi „Sfera Eonică”, laureat cu distincţia „Virtutea Literară” – acordată de Liga Scriitorilor Români, Domnul Nicolae N. Negulescu ne oferă un încântător volum de versuri într-o ediţie regală (Editura „Singur”, Târgovişte, 2013), un volum „iniţiatic întru <înmiresire> şi cosmologie zalmoxiano-pythagoreică, sub umbrela  cabalistică a <sextadei>…”, după aprecierea prefaţatorului, prof. dr. Ion Pachia-Tatomirescu.

Şi pentru a vă incita curiozitatea, în speranţa că veţi dori să lecturaţi volumul, vă oferim una dintre poezii, Transfigurare, însoţind-o, bineînţeles, de o succintă reflecţie:

Nu ştiu

cine m-a strigat

de dincolo

că marea s-a deschis

şi după o răscolire

a căzut zdrobit

întunericul

pe pragul casei;

de-abia îmi ajungea

la genunchi timpul

Câtă dreptate are Ioan Petru Culianu! „Scrisul îmi sparge deseori gândurile…”, gândurile filosofului înlănţuit de dorinţa de a (re)găsi izvorul iluminării, printr-o „transfigurare” – coborâre înspre tainiţele sinelui. Şi merită a reţine că acel „strigăt” al răzvrătirii – nici nu mântuie, nici nu nimiceşte. Pare-un avertisment-extaziere a clipei de taină, a contopirii (pentr-o clipă) dintre sufletul „creat” şi cel „increat”. Cel de-aici, al concretului şi cel de dincolo, al dulcelui vis; între yang – locul însorit, activ, al acestui prezent învolburat şi yin – locul întunecos, pasiv, al „nepătrunsului ascuns”. Şi-n această verticalitate, vocea lirică se simte în falnică (re)devenire: „marea s-a deschis”, „a căzut zdrobit / întunericul”, iar lumina a triumfat. Paşii antitetici: aici – dincolo, lumina – întunericul, clipa lucidităţii (dacă luăm în calcul şi vibraţiile consonantice ale slavonismelor: „răscoli”, „zdrobi”, „prag”) se revarsă, conştient (în subconştient, gândind la negativul incertitudinii „nu ştiu cine…”), asupra timpului sfredelitor.

Felicitări autorului!

Aleasă preţuire, traducătorilor: Alina Popa, Lidia Vianu, Mariana Zavati Gardner, Jacqueline Gardner, Alina Cheşcă (versiunea poemelor în limba engleză) şi Radu Andrei, Elena Mihaela Blejdea-Popescu (versiunea poemelor în limba franceză)!” Livia Ciupercă

Număr de vizualizări :586


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro