Mic ghid al editorului român în vizită la London Bookfair

apr. 22nd, 2013 | By | Category: Eveniment

În perioada 15-17 aprilie 2013, la Earls Court, Londra, a avut loc cea de a 42-a ediţie a London Book Fair, unul dintre cele mai importante târguri de carte din lume. Cosmin Perţa (redactor-şef la Editura Tracus Arte şi reprezentant APLER) a trimis pe adresa AgenţiadeCarte.ro un scurt rezumat de la faţa locului:

  1. London Bookfair este un târg destinat exclusiv negocierii, vânzării şi cumpărării de drepturi internaţionale.
  2. Pentru a participa la London Bookfair fără a vă face de râs pe dumneavoastră sau editura pe care o reprezentaţi trebuie să vorbiţi o engleză fluentă şi cât de cât corectă.
  3. Pentru a participa cu folos la London Bookfair trebuie să vă stabiliţi întâlniri cu alţi editori, agenţi internaţionali sau traducători cu cel puţin 90 de zile înainte de data târgului.
  4. Nu încercaţi să abordaţi un editor sau un agent cu care nu aveţi prestabilit un appointment, vă va ignora.
  5. Nu are sens să transportaţi cu dumneavoastră cărţi în limba română (sau chiar engleză) ale editurii pe care o reprezentaţi, nu veţi avea cui să le daţi.
  6. Dacă, totuşi, transportaţi asemenea obiecte şi vă aventuraţi să le vârâţi sub nas sau în geanta vreunui editor, agent, traducător, le veţi putea recupera în cel mai scurt timp din cel mai  apropiat coş de gunoi. Nu mai punem la socoteală bârfele deloc măgulitoare care vă vor viza pe dumneavoastră şi editura pe care o reprezentaţi. Riscaţi să nu mai fiţi luaţi în seamă.
  7. Nu este indicat să fiţi invaziv, adică să interveniţi nepoftit în discuţiile ocazionale dintre alţi editori, agenţi, traducători, veţi fi privit cu circumspecţie.
  8. Dacă aveţi nenorocul să fiţi şi autor sub nici o formă să nu vă treacă prin cap să vă auto-promovaţi, vă descalificaţi moral şi profesional.
  9. E preferabil să nu mergeţi la London Bookfair cu volume, reviste, cataloage, fragmente de cărţi, promo-uri traduse în limba engleză de către români. Singurii traducători pe care englezii îi iau în considerare sunt nativii, sau românii care lucrează în strânsă colaborare cu un nativ.
  10. Pentru a vinde drepturile de traducere ale unei cărţi la London Bookfair aveţi nevoie de următoarele: o întâlnire pre-stabilită, o discuţie preliminară prin e-mail, un catalog al editurii pe care o reprezentaţi full-color, tradus în engleză, cu prezentări generoase, un abstract al cărţii pe care intenţionaţi să o vindeţi, de maximum 2 pagini A4, un fragment de aproximativ 20 de pagini (de obicei primul sau primele capitole, traduse de către un nativ), din cartea pe care intenţionaţi să o vineţi, un scurt bio al autorului, câteva (foarte puţine, dar concise) referinţe critice la cartea pe care încercaţi să o vindeţi, suficientă putere de convingere şi noroc pentru a-l determina pe editorul străin în mai puţin de 30 de minute că merită investiţia de a vă cumpăra drepturile pentru volumul pe care i-l propuneţi.
  11. Pentru a cumpăra drepturile de traducere ale unei cărţi la London Bookfair aveţi nevoie de următoarele: o întâlnire pre-stabilită, o discuţie preliminară prin e-mail, un catalog al editurii pe care o reprezentaţi ful-color, tradus în engleză, cu prezentări generoase, dovezi media ale faptului că reprezentaţi o editură serioasă, de prestigiu, respectată şi vizibilă în România, un sumar studiu sociologic al pieţei de carte din România care să justifice interesul dvs. pentru titlul care vă interesează, un plan de marketing (felul în care veţi promova şi distribui titlul tradus), intuiţie, bani. Există însă şi ocazii în care aveţi nevoie doar de carismă şi de disponibilitatea de a transfera preţul cerut rapid în contul editurii străine, depinde cui vă adresaţi.
  12. Veţi întâlni la London Bookfair destui indivizi dubioşi (traducători englezi din 4, 5 limbi care publică traduceri în engleză la edituri din Spania sau din Corsica, edituri englezeşti care publică exclusiv o singură specie literară şi de parcă asta nu e de ajuns şi exclusiv autori români, editori irlandezi sau scoţieni dispuşi să scoată aproape orice fără drepturi de autor, în tiraje de 1000 de exemplare, când un tiraj mediu pentru UK este de 20.000 de exemplare, agenţi care nu au vândut în viaţa lor un titlu dispuşi să reprezinte pe mai oricine doar pentru a se afla în treabă, editori bizari care publică exclusiv poezie în tiraje minuscule şi cu difuzare doar pe internet, autori singuratici care bântuie prin târg în căutarea celebrităţii etc.) treceţi pe lângă, sau peste, de obicei nu vreţi să fiţi asociaţi cu asemenea personaje.
  13. Bucuraţi-vă de surprizele care pot să apară la London Bookfair, de exemplu să nu refuzaţi niciodată ocazia unui lunch în compania unui mare prozator englez chiar dacă aveţi doar 20 de lire în buzunar.
  14. Trebuie ştiut foarte limpede, editorii britanici sunt interesaţi în proporţie de 85%-90% de proză (roman, proză scurtă), restul de procent până la 100% fiind împărţit în special între cartea de specialitate (proporţie mai mare) şi cartea de poezie (proporţie infimă).
  15. Editorii britanici nu sunt interesaţi de critica literară, de teoria literară, de filosofia românească, foarte rar de eseu pe teme contemporane.
  16. Pentru multe titluri de specialitate chiar autorii britanici, unii dintre ei profesori la Universităţi de renume, sunt nevoiţi să apeleze la mult mai generoasele şi libertinele edituri americane pentru că în UK nu găsesc editor.
  17. Editorii britanici, deşi interesaţi în mod aproape exclusiv de fiction (înţelegând prin asta proza) nu sunt interesaţi de autorii clasici sau trecuţi în eternitate de mai mult de 10 ani. Preferă autorii contemporani, tineri, care vorbesc o engleză fluentă, care se pot deplasa în Anglia pentru a participa la conferinţe de presă, interviuri radio etc. pentru a-şi promova titlul tradus, care pot lua premii pentru cărţile lor, care sunt vizibili şi care au un viitor promiţător în faţă posibil de alăturat cu brandul unei edituri britanice care crede în ei.
  18. Cât sunteţi la London Bookfair creaţi-vă cât mai multe contacte, vă vor fi extrem de folositoare în viitor.
  19. Încercaţi să aveţi o privire realistă asupra literaturii şi editurii pe care o reprezentaţi, englezii sunt enervaţi de exagerări. Fiţi mereu deschis spre dialog, capabil să acceptaţi argumentele partenerului de discuţie.
  20. Fiţi parolist, altfel puteţi pierde încrederea partenerului de tranzacţie.
  21. Încercaţi ca în discuţiile pe care le purtaţi să fiţi rezervat în aprecieri vis-a-vis de indivizi sau edituri concurente, bârfa nu este un semn bun pentru un englez.
  22. Dacă tot sunteţi la Londra, în puţinul timp pe care îl aveţi pentru dumneavoastră, obligatoriu trebuie să vizitaţi National Gallery, Tate Modern şi participaţi în Soho la un duel live de Slam Poetry, unde apar unii dintre cei mai interesanţi poeţi cu tematică socială din Europa.

Cosmin Perţa


Număr de vizualizări :1180


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro