Premiul internaţional pentru literatură 2012: Mircea Cărtărescu

iun. 7th, 2012 | By | Category: Postcard

Miercuri, 6 iunie 2012, la Casa Culturilor Lumii/ Haus der Kulturen der Welt Berlin, scriitorul Mircea Cărtărescu a primit Premiul internaţional pentru literatură 2012 pentru volumul „Orbitor II. Corpul”, tradus în limba germană de către Gerhart Csejka şi Ferdinand Leopold („Der Körper”, Editura Paul Zsolnay 20). ICR Berlin s-a asociat acestui eveniment de maximă rezonanţă în lumea literară germană şi internaţională, sprijinind participarea marelui scriitor român. Redăm comunicatul de presă al ICR Berlin despre ceremonia de decernare a prestigiosului premiu:

Într-o sală de 1000 de locuri, aproape plină şi în prezenţa unor prestigioşi invitaţi precum critici literari,
scriitori, traducători, editori, jurnalişti culturali, Mircea Cărtărescu şi cei doi traducători Gerhart Csejka şi Ferdinand Leopold au primit importanta distincţie de la Jan Slovak, fondatorul Fundaţiei Elementarteilchen şi prof. dr. Bernd M. Scherer, directorul Haus der Kulturen der Welt. Discursul festiv a fost ţinut de cunoscutul scriitor Péter Esterházy. Evenimentul a fost completat cu fragmente din traducerea volumului în limba germană, citite mai întâi de autor în română şi apoi de cunoscuta actriţă de teatru și film Nina Petri, în germană. Festivitatea de premiere a fost găzduită de către jurnalista Sigrid Löffler.

Premiul Internaţional de Literatură este decernat anual începând cu 2009 pentru cea mai bună traducere în limba germană a unei opere beletristice internaţionale contemporane, premiind atât autorul, cât şi traducătorii cărţii.

Lucrarea scriitorului român Mircea Cărtărescu a fost aleasă dintr-un număr de 141 de opere participante. Der Körper de Mircea Cărtărescu, traducători Gerhart Csejka şi Ferdinand Leopold a fost în strânsă concurenţă cu opere ale unor autori remarcabili: Péter Nádas, Jaume Cabré, Nedim Gürsel, Tom McCarthy, Téa Obreht.

Juriul anului 2012 a fost format din 7 personalităţi literare internaţionale: Egon Ammann (publicist),
Hans Christoph Buch (scriitor), Kersten Knipp (jurnalist, critic literar), Marie Luise Knott (critic literar, traducătoare), Claudia Kramatschek (critic literar, jurnalistă), Ricarda Otte (redactor Deutsche Welle Berlin), Ilma Rakusa (scriitoare, traducătoare, publicistă).

Juriul a argumentat astfel alegerea: “Autorul român Mircea Cărtărescu a realizat un roman fulminant şi
electrizant din punct de vedere lingvistic, de o intensitate şi strălucire rară. „Orbitor II. Corpul” seamănă unui caleidoscop colorat strident din fragmente de conştiinţă şi amintiri ale copilăriei, episoade de istorie familială, imagini ale Bucureştiului distrus în mare parte sub regimul ceauşist, instantanee politice ale conducerii acestuia şi salturi electrizante, fantastice ale firului gândirii. Traducătorii Gerhard Csejka şi Ferdinand Leopold au transpus cu măiestrie stilul suprarealist al cărţii şi potenţa lingvistică inovativă a acestui ţesut textual fascinant în limba germană, exploatând puterea imaginativă a limbii germane în mod inovativ şi creativ.”

După reuşita de a convinge un juriu extrem de exigent, Mircea Cărtărescu a convins şi publicul prezent la festivitate de premiere din 6 iunie de forţa scrisului său, despre care spunea că vine în primul rând din nevoia de a se înţelege pe sine, de a înţelege lumea şi mai ales, de ce există lumea.

Cei doi traducători, Gerhardt Csejka şi Ferdinand Leopold au menţionat claritatea limbii şi faptul că
dincolo de lirismul scriiturii, Mircea Cărtărescu are în opera sa şi un important substrat filosofic.

Gerhardt Csejka s-a născut în1945 în localitatea Zăbrani din România. A studiat germanistică şi
romanistică. În 1986 a fost bursier DAAD, în cadrul „Berliner Künstlerprogramm” (programul berlinez
pentru artişti). În 2008 a primit premiul Fundaţiei culturale NRW pentru traducerea primului volum al
trilogiei „Orbitor” de Mircea Cărtărescu – „Aripa stângă”.

Ferdinand Leopold s-a născut în 1960 în Bucureşti. A studiat indologie, filozofie şi tibetologie la
Universitatea din Hamburg. Din 1988 este traducător independent de texte literare şi filozofice. A tradus operele lui Emil Cioran „Despre Franţa” şi „Despre Germania”.

Număr de vizualizări :944


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro