Orizonturi culturale italo-române: Impresii de la Salonul de Carte de la Torino, ediţia 2012

iun. 1st, 2012 | By | Category: Postcard

A apărut ediţia din luna iunie 2012 a revistei interculturale bilingve „Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni”, intitulată „Impresii de la Salonul de Carte de la Torino, ediţia 2012, unde România a fost ţară invitată de onoare. Ediţia din luna iunie este dedicată impresiilor scriitorilor români, traducătorilor şi editorilor italieni care au participat la evenimentul cultural al anului în Italia.

„Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni” înregistrată în Italia cu ISSN 2240-9645 este accesibilă la adresele www.orizonturiculturale.ro şi www.orizzonticulturali.it

Ediţia română se deschide cu un interviu exclusiv cu Ana Blandiana, care evidenţiază faptul că „participarea României ca invitat de onoare la Salonul Internaţional de Carte de la Torino a fost una dintre cele mai prestigioase acţiuni – atât prin proiect, cât şi prin rezultate – pe care ţara noastră, prin Institutul Cultural Român, le-a organizat în străinătate”. Ana Blandiana îşi exprimă totodată dezamăgirea pentru faptul că presa de la noi, „ocupată cu scandaluri de corupţii, campanii electorale, meciuri de box pierdute, nu a avut timp, curiozitate şi interes şi pentru un succes notabil al schimbării imaginii României în lume prin cultură”.

O panoramă sugestivă asupra Salonului şi informaţii preţioase despre proiectele de succes care se cer a fi continuate în viitor ni le propune Smaranda Bratu Elian, italienist şi coordonator al unor prestigioase iniţiative editoriale privind cultura italiană în România, ilustrând contribuţia italieniştilor din Bucureşti la evenimentul de la Torino.

Urmează intervenţiile semnate de Floarea Ţuţuianu, Dan Lungu şi Vasile Ernu, ca şi jurnalul de Salon al Doinei Ruşti. Apoi, în cadrul proiectelor de baze de date pe care le-am creat pentru a oferi un instrument operativ centralizat inexistent în prezent, semnalăm actualizarea primului database cu autorii români publicaţi în traducere italiană în 2008-2000.

Anca-Domnica Ilea propune un interviu cu Radu Ţuculescu, o interesantă incursiune în meşteşugul migălos al traducerii, iar Laszlo Alexandru şi profesorul Silvestro Venturi – o serie de interpretări ale unor personaje danteşti. În continuare, Marcel Tolcea introduce recenta carte a Veronicăi Balaj, Podul Soarelui, iar lingvistul Andrei Crijanovschi evocă destinul intelectualului român basarabean Vitalie Sorbală (1926-1979), obligat să suporte opresiunea regimului comunist sovietic.

La secţiunea „Scriitura migrantă din Italia”, publicăm un grupaj de poezii inedite semnate de Manuela Pană, apoi geo-poezia lui Rome Deguergue din Franţa, în traducerea poetei Manolita Dragomir-Filimonescu. Prezentăm, de asemenea, istoria unui proiect unic în România: Fabrica de decoruri recent inaugurată la Timişoara, din iniţiativa Teatrului Naţional.

Semnalăm şi ediţia a V-a a premiului „Marian Papahagi”, acordat anual în apropierea datei de 14 octombrie pentru realizări culturale notabile, care au ca obiect aspecte ale culturii şi civilizaţiei italiene (literatură, lingvistică, critică literară, istorie, politică). Data-limită pentru depunerea candidaturilor: 15 iulie 2012 (data poştei).

Ediţia italiană aduce consideraţiile şi impresiile despre Salonul de la Torino ale traducătorilor Roberto Merlo şi Ileana Pop, ca şi ale editorilor italieni Mauro Di Leo şi Gabriella Gavioli, alături de interviul cu Ana Blandiana şi intervenţia italienistei Smaranda Bratu Elian.

Urmează o întreagă serie de articole de prezentare şi traducere din operele scriitorilor români care au fost lansate la Standul României: Gaudeamus de Mircea Eliade, prezentat de profesorul Roberto Scagno şi Il mondo sillaba per sillaba de Ana Blandiana, prezentat de profesorul Lorenzo Renzi de la Universitatea din Padova, recenzia lui Giovanni Rotiroti la traducerea italiană a volumului lui Tristan Tzara, Avant Dada. Poesie, şi recenzia lui Luca Bistolfi la volumul La fine dei Ceausescu de Grigore Cartianu. Avem apoi o traducere inedită din poezia lui Gabriel Daliş, semnată de Mauro Barindi, şi capitolul Veneţia din romanul inedit al scriitorului Emil Petru Raţiu de la Roma, intitulat Gli straordinari viaggi di Orfeo. Încheiem prin versiunea italiană a articolului profesorului Crijanovschi despre Vitalie Sorbală, realizată de Achille Tramarin.”

Afrodita Carmen Cionchin, editor coordonator

Număr de vizualizări :1027


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro