Problema comunităţii româneşti din Italia, în „Orizonturi culturale italo-române”

dec. 5th, 2011 | By | Category: Postcard

A apărut ediţa lunii decembrie 2011 a site-ului bilingv „Orizonturi culturale italo-române”, coordonat de Afrodita Cionchin. Din sumarul aceste ediţii remarcăm, în secţiunea italiană, interviul cu istoricul Ioan-Aurel Pop, director al Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia între anii 2003-2007, interviu care abordează frontal problema comunităţii româneşti din Italia, analizând totodată şi alte aspecte de interes: ecoul celor două publicaţii ale Institutului de la Veneţia – „Annuario” şi „Quaderni” – în mediile culturale şi ştiinţifice italiene, receptarea istoriografiei şi a culturii române în Italia.

„Inaugurăm revista bilingvă „Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni”, accesibilă la adresa www.orizonturiculturale.ro, care vede lumina zilei într-un moment când viitorul societăţii noastre depinde mai mult ca niciodată de potenţialităţile dialogului constructiv între culturi. Revista dezvoltă, într-un format nou şi un conţinut mai complex şi diversificat, proiectul editorial bilingv „Orizonturi culturale italo-române / Orizzonti culturali italo-romeni”, pe care l-am iniţiat în noiembrie 2010.

Punte între cele două culturi, publicaţia noastră on-line se adresează, cu o cadenţă lunară, publicului din Italia şi din România, prin cele două secţiuni lingvistice – distincte şi în acelaşi timp corelate – care propun interviuri, anchete, studii, prezenţe literare şi contribuţii ale oaspeţilor români şi italieni, cu un interes predilect pentru traducerea literară ca operă de mediere. Ediţia italiană reuneşte, aşadar, contribuţiile intelectualilor italieni interesaţi de cultura română (profesori ai catedrelor de limba şi literatura română din universităţile italiene, jurnalişti, istorici, traducători etc.), ale scriitorilor „migranţi” care îşi desfăşoară activitatea în Peninsulă, ale oamenilor de cultură în general care doresc să se apropie de cultura noastră. Ediţia română, la rândul ei, reuneşte contribuţiile intelectualilor români interesaţi de cultura italiană (profesori ai catedrelor de limba şi literatura italiană din universităţile româneşti, jurnalişti, istorici, traducători etc.), ca şi ale scriitorilor români din ţară şi din diaspora. O atenţie specială le este acordată italieniştilor români, pentru ca producţia lor să fie cunoscută nu numai în România ci şi în Italia.

Dezideratul nostru este ca această revistă să poată contribui la creşterea interesului publicului italian – inclusiv al marilor editori din Peninsulă – pentru cultura şi literatura română, şi totodată la crearea, în lumea culturală românească, a unor noi deschideri şi intersecţii cu universul cultural italian.

În decembrie, ediţia română se deschide cu un interviu cu Claudio Magris, unul din cei mai importanţi scriitori contemporani şi expert în problematica central-europeană. Pornind de la reprezentarea spaţiului românesc în cunoscutul volum Danubius, dialogul urmăreşte felul în care Magris a receptat specificitatea centrală şi est-europeană a locurilor pe care le-a vizitat în timpul celor patru ani de peregrinare de-a lungul Dunării (1982-1986). Am fost în România de mai multe ori – ne-a mărturisit – însă prima dată am văzut numai Timişoara şi o parte din Banatul românesc. Am trăit o experienţă foarte puternică şi total diferită de ceea ce a fost apoi, pentru mine, România propriu-zisă, pe care am evocat-o într-un alt capitolul danubian.

Urmează un portret «Cesare Pavese» cu versuri în traducerea italienistului Geo Vasile, extrase din volumul de poezii Lavorare stanca (1930) care „a însemnat o adevărată revoluţie, inclusiv din punct de vedere tehnic şi prozodic, punând în paranteză însăşi tipologia modelelor poetice contemporane” (G. Vasile). În continuare, un interviu cu Mario Deaglio, editorialist economic la cotidianul „La Stampa” care focalizează un aspect de actualitate: România este ţara cu cea mai mare concentrare de firme italiene, numărul companiilor cu  capital italian înregistrate depăşind 30.000, conform datelor Confindustria România prezentate în cadrul Forumului Economic 2011 „Italia Internaţională în România”, desfăşurat în septembrie la Bucureşti. Cu toate acestea, după cum arată Mario Deaglio, „una dintre responsabilităţile mijloacelor de informare italiene este atenţia foarte scăzută faţă de o ţară în care prezenţa italiană este atât de importantă”.

Semnalăm apoi apariţia, la Editura Focus, a volumului bilingv Aforismul în Italia. Antologia Premiului “Torino in Sintesi” / L’aforisma in Italia – Antologia dal Premio “Torino in Sintesi” (îngrijit de Fabrizio Caramagna, prefaţă de Valeriu Butulescu şi postfaţă de Anna Antolisei, traducere de Simona Enache), prezentând o suită de aforisme semnate de Fabrizio Caramagna, Maria Luisa Spaziani, Alberto Casiraghy, Sandro Montalto, Roberto Bertoldo, atât în versiunea românească cât şi în original.

Sub titlul Încep să-mi crească tuleiele rădăcinilor, propunem un grupaj de versuri semnate de Dan Dănilă, poet, traducător şi artist plastic care trăieşte din 1990 în Germania, la Leonberg, lângă Stuttgart. Poeziile fac parte din volumul Atlantida există, apărut de curând la Editura Limes din Cluj-Napoca.

Ediţia italiană se deschide cu un interviu cu istoricul Ioan-Aurel Pop, director al Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia între anii 2003-2007, care abordează frontal problema comunităţii româneşti din Italia, analizând totodată şi alte aspecte de interes: ecoul celor două publicaţii ale Institutului de la Veneţia – „Annuario” şi „Quaderni” – în mediile culturale şi ştiinţifice italiene, receptarea istoriografiei şi a culturii române în Italia. Urmează un dialog cu Pierpaolo Trillini, traducătorul controversatului volum al Friedgardei Thoma intitulat în italiană Per nulla al mondo. Un amore di Cioran. În continuare, o povestire a scriitorului Diego Zandel care se intitulează Il console romeno, apoi o suită de aforisme semnate de Donato Di Poce, Rinaldo Caddeo, Mauro Parrini, Silvana Baroni, Mario Postizzi, atât în original cât şi în versiunea românească a Simonei Enache. Propunem apoi experimentul de blending lingvistic al poetului şi eseistului Guido Monte.

Tuturor cititorilor noştri le dorim lectură plăcută!” (Afrodita Carmen Cionchin, editor coordonator)

Număr de vizualizări :1069


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro