Confluenţe italo-române: „Traducerile fac o literatură”

nov. 2nd, 2011 | By | Category: Postcard

A apărut un număr al publicaţiei bilingve româno-italiană „Orizonturi culturale” (www.afroditacionchin.ro), ediţia de noiembrie. Din versiunea în limba română amintim titlurile: Riri Sylvia Manor: „Poezie şi ştiinţă pe terenul minat al semnelor de întrebare”; În dialog cu Ştefan Damian despre noua colecţie „Biblioteca Italiană XXI”; Anamaria Gebăilă: „Întrebările privitoare la credinţă” ale Cardinalului Ravasi; „Pe creştetul sufletului meu”. Versuri de Mirela Mareş.

„Deschidem versiunea română cu un interviu cu doamna Riri Sylvia Manor, căreia pe 28 noiembrie îi va fi decernat Premiul „Dr. Alexandru Şafran” 2011, prestigioasă distincţie acordată de Federaţia Comunităţilor Evreieşti din România. Originară din România şi emigrată în Israel în 1960, Riri Manor este medic neuro-oftalmolog şi apreciată poetă care scrie atât în română cât şi în ebraică. În interviul pe care îl prezentăm, domnia sa ne vorbeşte despre pasiunea pentru poezie şi felul în care aceasta a însoţit-o în parcursul uman şi profesional, intersectându-se cu ştiinţa „pe terenul minat al semnelor de întrebare”. Interesante sunt, de asemenea, implicaţiile actului creaţiei în ebraică, o limbă nouă şi atât de diferită, ca şi motivaţiile reîntoarcerii la scriitura în limba română.
Următorul subiect pe care îl propunem vizează colecţia „Biblioteca Italiană XXI”, coordonată de Ştefan Damian, inaugurată anul acesta la editura Dacia XXI din Cluj-Napoca. Am discutat cu italienistul Ştefan Damian despre proiectele noii colecţii şi felul în care „traducerile fac o literatură”, ca şi despre actuala prezenţă a literaturii italiene în România şi promovarea acesteia printr-o iniţiativă mai amplă şi articulată la nivel de instituţii culturale.
În continuare, un alt subiect de actualitate: la Editura Humanitas a apărut de curând volumul Întrebări privitoare la credinţă. 150 de răspunsuri la întrebările celor care cred şi ale celor care nu cred de Cardinalul Gianfranco Ravasi, traducere din italiană de Anamaria Gebăilă şi Bogdan Chioreanu, ediţie îngrijită de Smaranda Bratu Elian şi Vlad Russo. Anamaria Gebăilă ne propune o prezentare cu fragmente reprezentative din carte.
Sub titlul Pe creştetul sufletului meu, secţiunea „Oaspeţi” propune o întâlnire cu versurile poetei Mirela Mareş, edite şi inedite.
Secţiunea italiană se deschide cu traducerea italiană a interviului cu Riri Sylvia Manor realizată de Mauro Barindi, urmată de o incitantă prezentare a profesorului Giovanni Casadio de la Universitatea din Salerno la recentul volum Julius Evola, Lettere a Mircea Eliade 1930-1954, a cura di Claudio Mutti (Controcorrente, Napoli 2011). În continuare, un interviu cu Alberto Basciani despre documentarul «Stefan Delureanu, una storia, la Storia» prezentat în premieră la Institutul Italian de Cultură „Vito Grasso” din Bucureşti în data de 7 octombrie. Secţiunea «Ospiti» propune un grupaj de versuri bilingve ale poetei milaneze Claudia Azzola”, a scris editorul publicației” Orizonturi culturale”, Afrodita Cionchin.

Număr de vizualizări :1024


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro