Siteul bilingv „afroditacionchin.ro” propune: Comunitatea românească din Italia între realitate şi utopie

oct. 4th, 2011 | By | Category: Agenda de carte

În luna octombrie 2011, siteul bilingv “afroditacionchin.ro” propune noi „Orizonturi culturale italo-române”. Dintre articolele sale menţionăm: „Comunitatea română din Italia este în prezent doar o noţiune” de Ioan Aurel-Pop, „Maestrul şi Memoria”. În amintirea lui Marin Mincu” de Giovanni Rotiroti, Renato Palazzi despre Tadeusz Kantor/2. Traducere inedită, versuri de Andrei Zanca „Drumul spre sine nu se lasă scurtat”. În versiunea italiană puteţi citi: Poesia: George Bacovia a 130 anni dalla nascita. Un ritratto di Geo Vasile; Mario Deaglio: Alla stampa italiana importa ben poco della Romania; Riri Sylvia Manor, la poetessa che scrive in romeno e in ebraico; “Abito dune di primitivi affetti”. Versi di Luigi Roscigno.

„În octombrie, deschidem versiunea română cu un interviu cu istoricul Ioan-Aurel Pop, director al Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia între anii 2003-2007, care abordează frontal problema comunităţii româneşti din Italia: „Comunitatea română din Italia este în acest moment doar o noţiune. Ea nu există decât la nivelul conştiinţei colective italiene şi este percepută, în general, negativ. Românii din Italia de astăzi sunt foarte numeroşi, foarte eterogeni şi foarte răsfiraţi, fără să aibă conştiinţa unei comunităţi”. Interviul pe care îl propunem tratează şi alte aspecte de interes: ecoul celor două publicaţii ale Institutului de la Veneţia – „Annuario” şi „Quaderni” – în mediile culturale şi ştiinţifice italiene, receptarea istoriografiei şi a culturii române în Italia.

Urmează un omagiu adus personalităţii regretatului Marin Mincu de către Giovanni Rotiroti, care i-a fost student şi colaborator, fiind în prezent profesor de Limba şi Literatura Română la Universitatea „L’Orientale din Neapole. „Ceea ce mă fascina cel mai mult la profesorul meu – subliniază Rotiroti – era dimensiunea etică şi subiectivă a poetului-traducător”. Traducerea e semnată de Despina Grozăvescu.

Prezentăm apoi, în avanpremieră, traducerea unui capitol consacrat Obiectului în teatrul lui Tadeusz Kantor, un mare artist polonez contemporan. Cartea Kantor. Materia şi sufletul e scrisă de un artist italian, Renato Palazzi,  care a jucat alături de alţi artişti italieni în trupa lui Kantor. Versiunea română îi aparţine Iuliei Nănău.

Sub titlul Drumul spre sine nu se lasă scurtat, secţiunea „Oaspeţi” propune un grupaj de versuri semnate de poetul Andrei Zanca, de mulţi ani stabilit în Germania şi care „a făcut din criza dorului o condiţie agonică, a transformat ruptura de meleag într-o traumă eficientă” (Al. Cistelecan).

Secţiunea italiană se deschide cu un articol dedicat de italienistul Geo Vasile aniversării a 130 de ani de la naşterea simbolismului românesc: George Bacovia (1881-1957). Urmează un interviu incisiv cu Mario Deaglio, profesor de Economie Internaţională la Universitatea din Torino şi editorialist la cotidianul „La Stampa”, care evidenţiază „extraordinara integrare economică dintre Italia şi România”, dar şi „atenţia foarte scăzută a presei din Italia faţă de o ţară în care prezenţa italiană este atât de importantă”. În continuare, o pagină dedicată poetei Riri Sylvia Manor, cu versuri în ediţie bilingvă, română şi italiană, în traducerea lui Mauro Barindi. Secţiunea «Ospiti» propune un grupaj de versuri ale poetului Luigi Roscigno”, a scris Afrodita Cionchin.

Număr de vizualizări :732


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro