Romanul „Cartea şoaptelor„ de Varujan Vosganian, în presa de limbă spaniolă

oct. 19th, 2011 | By | Category: Postcard

„Cartea şoaptelor„ de Varujan Vosganian este una dintre cele mai apreciate şi mai premiate cărţi din anul editorial 2009 şi, în prezent, este foarte bine receptat în presa de limbă spaniolă. La numai trei luni de la apariţia romanului în colecţia “Fiction Ltd.”a editurii la Polirom, editura Pre-Textos (Valencia, Spania) a achiziţionat drepturile de publicare a acestuia în limba spaniolă.

Varianta în limba spaniolă a romanului, « El libro de los susurros », a apărut la începutul anului 2011, în traducerea lui Joaquín Garrigós. De altfel, ediţia spaniolă a cărţii a fost foarte bine receptată de cititori (tirajul s-a epuizat deja), dar şi de media, dosarul de presă al volumului cuprinzând circa 200 de pagini de recenzii apărute în Spania, Venezuela, Columbia, Chile, Argentina.

El Pais (Spania) “Cartea şoaptelor este de o frumuseţe fascinantă, un roman care este Istoria însăşi”

La Vanguardia (Spania) “Suntem în faţa unei cărţi de o autentică profunzime. Vosganian este un magnific povestitor european”

Estandarte (Spania) „Cartea şoaptelor este poate una dintre cărţile cele mai importante ale literaturii europene din utimii ani„

El Levante (Spania) „Cartea şoaptelor este un roman splendid„

Revista de Arte y Ensayo Madrid en Marco (Spania) „Cartea şoaptelor este o carte unică, care se citeşte, dacă nu se ascultă de-a dreptul, cu vocea şoptită a protagoniştilor săi„

La Secunda (Chile) „Cartea şoaptelor este o adevărată bijuterie literară„

La Nacion II (Argentina) „Cartea şoaptelor este o operă excepţională, un imn al suferinţelor poporului armean„

El Malpensante de Bogota (Bolivia) „Cartea şoaptelor este o carte ce va deveni universală„

„Cartea şoaptelor„ a mai apărut în limba italiană, la Keller editore, în traducerea Anitei Bernacchia. Il libro dei sussuri a fost lansată în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură de la Mantova (7-12 septembrie 2011).

„Cartea şoaptelor„ va mai apărea în anul 2013 la prestigioasa editură austriacă Paul Zsolnay, în traducerea lui Ernest Wichner; în ebraică, la Hakibbutz Hameuchad Publishing House Ltd., traducere de Any Shilon; în armeană, în traducerea lui Sergiu Selian; în suedeză, la editura 2244, lansată de grupul editorial Bonnier în mai 2011 şi specializată în literaturile din zona Mării Negre – în principal literatură română.

Romanul a obţinut Premiul „Cartea anului 2009”, acordat de revista România literară, cu sprijinul Fundaţiei Anonimul, Premiul revistei Observator cultural pe anul 2009, Marele premiu Niram Art – Trofeul Mihail Sebastian, acordat de revista multiculturală Niram Art, în colaborare cu Institutul Cultural Român de la Madrid, Premiul “Mihail Sadoveanu” oferit de revista Viaţa Românească, Premiul pentru proză al revistei Argeş, Premiul “Gheorghe Crăciun”, oferit în cadrul colocviului “Generaţia 80”, Premiul revistei Convorbiri literare pe anul 2009. A fost nominalizat la Premiile Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2009.

Număr de vizualizări :767


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro