“Eufratul, taina destinului meu” de Sherko Bekas

iul. 28th, 2011 | By | Category: Agenda de carte

La Editura Ars Longa a apărut, în colecția Alif” (sub egida Alianței Civilizațiilor-România), coordonată de prof. dr. George Grigore, volumul de poezie Eufratul, taina destinului meual marelui poet kurd Sherko Bekas. Traducere: Niculina Oprea. Prefață: Christian Tamaș.

Sherko Bekas (n. 1940) este un înnoitor al mișcării poetice din Kurdistan, cu o activitate literară impresionantă, volumele lui fiind traduse în peste 40 de limbi. Pe lângă poezie și critică literară, a tradus din limba arabă în limba kurdă romanul “Bătrânul și marea” de Ernest Hemingway. După peregrinări prin diverse țări europene, din 1987 până în 1992 a trăit în exil în Suedia. În 1992, a revenit în Kurdistan, unde a ocupat funcția de ministru al culturii, din care a demisionat în 1993.

Număr de vizualizări :2406


6 Comments to ““Eufratul, taina destinului meu” de Sherko Bekas”

  1. Zozan spune:

    Felicitari pentru aceasta carte de literatura kurda. George Grigore este de fapt initiatorul studiilor de kurdologie din Romania, asa ca nu poate fi decat un lucru bun ca acesata carte a fost publicata sub coordonarea sa, Traducerea beneficiaza de talentul poetic incontestabil al Niculinei Oprea… Sa fie intr-un ceas bun!

  2. Agop Faruchian spune:

    Waw! Literatura kurda in limba romana!!! Bunicul meu stia foarte bine limba kurda caci a trait intr-un sat jumatate armenesc, jumatate kurd, in sudul Turciei inainte sa vina in Romania. Ma bucur enorm de aceasta initiativa si sper sa gasesc cat mai curand cartea. De altfel o s-o prezint la comunitatea armeneasca din Timisoara…

  3. maria colchis spune:

    As vrea sa stiu daca exista cursuri de limba kurda in Romania. Am o serie de carti de invatat kurda, dar mi-ar trebui indrumarea unui profesor. Pe domnul George Grigore unde as putea sa-l gasesc? Am citit literatura kurda tradusa in engleza si mi se pare foarte buna. Are un amestec de duritate si blandete care ma fascineaza. Felicitari doamnei Niculina Oprea pentru aceasta realizare.

  4. Anca Vasiliu spune:

    Alexandru Macedonski are o poezie superba intitulata „Cavalerul kurd”:

    Cavalerul Kurd
    Trece ca o rază vie
    Cavalerul kurd
    Călărind peste câmpie
    Pe nesipul surd.

    Ars de vânturi, ars de soare,
    Este oacheş, dar
    E de-abia-n a vieţii floare
    Ş-are farmec rar.

    Braţele sunt musculoase,
    Chipul bărbătesc,
    Iar pe buzele cărnoase
    Mici mustăţi mijesc.

    Cu picioarele-n scări late,
    Calului dă zor,
    Căci în piept inima-i bate,
    Bate de amor.

    Şi zburând peste pustie
    Pe nisipul surd,
    Trece ca o rază vie
    Cavalerul kurd!

    (Literatorul, IV, 3, martie 1883, p. 152.)

  5. Niculina Oprea spune:

    Pentru Agop Faruchian,

    Va rog trimiteti-mi adresa postala si va voi trimite cartea. Daca locuiti in Timisoara
    poate prezentam impreuna acest volum al marelui poet kurd Sherko Bekas. Trebuie mentionat ca traducerea in limba romana a fost facuta dupa traducerea in limba franceza de catre domnul Kamal Maarof.

  6. Niculina Oprea spune:

    pentru Maria Colchis şi Zozan ,

    Va multumesc !

Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro