“Arta traducerii şi pericolele sale. Cum se poate crea o prezenţă culturală românească în cadrul comunităţilor anglofone”, o dezbatere susţinută de Mike Phillips şi Ramona Mitrică

mai 29th, 2011 | By | Category: Eveniment

Luni, 30 mai 2011, ora 14:00, la Centrul Cultural Habitus din Sibiu, va avea loc dezbaterea “Arta traducerii şi pericolele sale. Cum se poate crea o prezenţă culturală românească în cadrul comunităţilor anglofone”, o prezentare de Mike Phillips și Ramona Mitrică. Evenimentul este organizat de Festivalul Internațional de Teatru de la Sibiu (27 mai – 5 iunie 2011, ediția a XVIII-a – COMUNITĂȚI). Mike Phillips și Ramona Mitrică, cei doi directori ai firmei de consultanță culturală Profusion International Creative Consultancy, vor vorbi despre problemele ridicate de transpunerea unor atitudini și metode specifice unei culturi “de masă” în contextul anglofon. Vorbitorii vor prezenta, de asemenea, soluții prin care pot fi depășite lacunele care împiedică o mai bună înțelegere și apreciere mutuală a celor două culturi.

Lumea anglo-saxonă are destul de rar șansa de a întâlni alte fenomene culturale românești în afară de Cheeky Girls și de muzica lăutarească, iar atunci când au loc, acestea tind să fie întâlniri cu elemente provenind din sfera înaltă a artelor, prin intermediul operelor unor personalități precum Ionescu, Brâncuși, Eliade, Cioran etc.

A devenit evident în ultimii ani – în special din momentul aderării României la Uniunea Europeană – că orice încercare de a reprezenta identitatea româneasca în afara țării, într-un mod autentic, trebuie să includă și fenomenele culturale “de masă”, cum ar fi romanele citite și apreciate de un public larg.

Transpunerea unor asemenea formule la standardele pieței internaționale de carte nu este ușoară. Lipsa de familaritate a românilor cu modul cel mai potrivit de a trece printr-o perioadă de tranziție – dupa cum a dovedit pe deplin trecutul recent al țării – face ca această problemă să fie și mai dificilă decât ar trebui să fie. Pe scurt, putem spune că simpla traducere a unor cuvinte dintr-o limbă în alta nu este de ajuns pentru a comunica efectul complex al unui mesaj cultural “de masă” – mesaj care prezintă un model coerent de înțelegere a culturii române. În aceste condiții, este necesar să se găsească o nouă interpretare a legăturilor dintre cultura “de toate zilele” a românilor și a locuitorilor din lumea anglofonă.

Munca de cercetare și consultanță întreprinsă de Profusion International Creative Consultancy până în momentul de față a dus la stabilirea unor conexiuni culturale româno-britanice de succes, incluzând, de exemplu, traducerea de texte critice și academice ale unor autori precum George Banu.

Un nou proiect al Profusion International Creative Consultancy constă în publicarea în sfera anglofonă și europeană a mai multor exemple de literatură de larg consum din România și Europa de Est. Primele volume traduse care vor apărea în toamna anului 2011 aparțin autorilor români de romane polițiste George Arion, Oana Stoica-Mujea și Bogdan Hrib.
Susținut de: Profusion International Creative Consultancy (www.profusion.org.uk) și
Fundația Rațiu (www.ratiufamilyfoundation.comwww.romanianculturalcentre.org.uk)

Număr de vizualizări :1154


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro