O carte interzisă în Arabia Saudită sau despre debutul unei scriitoare din Riad

mart. 8th, 2010 | By | Category: Eveniment

În librăriile din ţară a apărut primul chick-lit, Fetele din Riad de Rajaa al-Sanea, Editura Polirom, colecţia CHIC, o poveste neobişnuită de iubire petrecută pe tărâmuri islamice. 

Acest volum reprezintă debutul scriitoarei Rajaa al-Sanea şi a fost tradus de aceasta, din necesitate, din limba arabă, în engleză. Publicat la prestigioasa editura Penguin, romanul a fost imediat interzis în Arabia Saudită. Chiar dacă nu a fost bine primit în ţara de origine a scriitoarei, volumul a fost finalist în competiţia pentru Dublin Literary Award, în 2009.

Totodată, cartea a fost receptată excelent de către critici. Ziarul Los Angeles Times scria: „Romanul unei tinere curajoase, inteligente. Una dintre acele cărţi care au puterea de a cutremura o societate clădită pe principii opresive.”; The Washington Post: „Un roman care sparge tabuurile.”; Time: „Încercaţi să vă imaginaţi genul de drame care se petrec în Totul despre sex – însă mutaţi acţiunea din New York, în oraşul Riad!”

Rajaa al-Sanea spune această poveste în cunoştinţă de cauză şi o completează cu contradicţiile şi trădările care par să definească viaţa de zi cu zi. Este vorba despre un chick-lit în toată puterea cuvântului, însă imaginaţi-vă genul de drame, oricât de emoţionante, care se petrec printre tinerii din Occident şi transpuneţi-le într-un mediu în care dacă o femeie este văzută cu chipul descoperit în public are toate şansele să declanşeze un scandal, nu poate avea întâlniri amoroase decât sub ochii rudelor, iar pentru un bărbat, să le curteze înseamnă să se ţină la kilometri distanţă fără a le scăpa o clipă din ochi!

Romanul vă va ţine în suspans până la sfârşit, şi veţi urmări îndeaproape povestea a patru prietene din familii saudite, reprezentante ale unei clase sociale înstărite şi educate, care urmează cursurile unor facultăţi din Riad, Chicago şi San Francisco. Întreţin legătura între ele- şi cu băieţii din vieţile lor, pe chat room-uri sau la telefoanele mobile. Cu toată tehnologia modernă, viaţa celor patru este profund marcată de tradiţii străvechi ce sancţionează orice libertăţi moderne. Logodnicul lui Sadeem o părăseşte după ce face sex cu el. Soţul lui Gamrah divorţează de ea, după ce ea descoperă că acesta are o aventură. Michelle şi Faisal se adoră, dar el renunţă la ea, la cererea propriei familii. Poliţia arestează un cuplu într-o cafenea, dar majoritatea familiilor nu au nevoie de ajutorul autorităţilor ca să intervină fără menajamente în vieţile fiicelor şi surorilor lor.

Nu mi-a trecut niciodată prin cap, atunci când îmi scriam romanul, că îl voi publica în altă limbă decât araba. Nu m-am gândit că lumea occidentală ar putea fi interesată cu adevărat. Mi se părea, ca multor alţi saudiţi, că Occidentul ne percepe încă fie romanţat, ca tărâm al celor o mie şi una de nopţi şi ţara unde şeici bărboşi stau în corturi înconjuraţi de un harem minunat, fie din perspectiva politică, drept ţara care a dat naştere lui Ben Laden şi altor terorişti, ţara în care femeile se îmbracă în negru din cap până-n picioare şi unde fiecare casă are în curte sonda ei de petrol! Prin urmare, ştiam că va fi foarte greu, dacă nu imposibil, să schim acest clişeu. Dar succesul de care s-a bucurat cartea mea în lumea araba a fost suficient ca să facă din mine o membră a societăţii intelectuale arabe, ceea ce părea să atragă anumite responsabilităţi. Mai mult, provenind dintr-o familie care preţuieste alte culturi şi naţiuni şi fiind o saudită mândră, am simţit de datoria mea să dezvălui lumii occidentale o altă latură a vieţii din Arabia Saudită.
În versiunea arabă a romanului, am amestecat araba clasică şi limba care reflectă araba corcită a lumii moderne – există dialectul saudit (mai multe asemenea dialecte), libaneză-arabă, engleză-arabă şi multe altele. Cum nimic din toate astea nu ar fi avut înţeles pentru cititorul care nu e arab, a trebuit să modific oarecum textul original. De asemenea, a trebuit să adaug anumite explicaţii, care sper că-l vor ajuta pe cititorul occidental să înţeleagă mai bine esenţa textului, care a fost scris iniţial în arabă.
Pentru a fi însă corectă, va trebui să subliniez că fetele din roman nu le reprezintă pe toate fetele din Riad, dar le reprezintă pe multe dintre ele.
Sper ca atunci când veţi termina cartea vă veţi spune în sinea voastră:“O, da. E o societate islamică foarte conservatoare. Femeile de acolo chiar trăiesc sub dominaţia bărbatului. Dar ele sunt pline de speranţă, de planuri, de hotarâre şi de visuri. Şi se îndrăgostesc şi apoi le trece, aşa cum se întâmplă tuturor.”
Şi sper că veţi înţelege, de asemenea, că aceste femei încep să-şi croiască propriul drum – nu drumul Occidentului, ci unul care păstrează ce e bun din valorile religiei şi culturii noastre, permiţând, în acelaşi timp, reforma.”
spune chiar autoarea despre acest volum de debut excepţional.

Rajaa al-Sanea a crescut în oraşul Riad, din Arabia Saudită, într-o familie de doctori. În prezent trăieşte şi studiază la Chicago, dar intenţionează să revină în ţară după terminarea studiilor. Este în vârstă de 25 de ani, iar Fetele din Riad este romanul ei de debut.

Număr de vizualizări :2475


Comenteaza

Sunt permise comentariile oricărei persoane, fără discriminări pe criterii de rasă, sex, etnie, opţiune şi apartenenţă politică sau religioasă. Limbajul vulgar şi trivial în subsolul textelor nu este permis. Nu sunt permise opiniile calomnioase rasiste/şovine/xenofobe. Nu sunt permise atacuri la persoană în subsolurile textelor, ele sunt exclusiv pentru comentarii, critică literară, păreri despre text, dezbateri, etc. În caz contrar, ele vor fi scose din baza de date, fără nici o explicaţie din partea AgentiadeCarte. ro